Falsos amigos en inglés
Palabras en inglés que parecen significar lo mismo que en español pero no. Aprende a evitar los falsos amigos más comunes.
Palabras en inglés que parecen significar lo mismo que en español pero no. Aprende a evitar los falsos amigos más comunes.
Actually = en realidad, no "actualmente". Si lo usas para describir tu trabajo presente, los nativos creen que estás corrigiendo algo que nadie dijo.
Embarrassed = avergonzado, no embarazada. Decir she is embarrassed cuando quieres decir que está embarazada es uno de los peores falsos amigos del inglés.
Eventually = finalmente, no de vez en cuando. Decir I eventually go to the gym implica que por fin fuiste tras mucho tiempo, no que vas ocasionalmente.
Sensible en inglés = sensato o razonable, no emocional. Llamar a alguien sensible person implica buen juicio, no que llora fácil: usa sensitive.
Fabric = tela o tejido, no una fábrica. Para decir fábrica usa factory. Ir a comprar fabric es comprar tela, no visitar una planta industrial.
Library = biblioteca, no librería. Si pides libros en una library, te los prestan gratis; para comprarlos, necesitas ir a una bookstore.
"Attend" = asistir, no atender. Si dices que un camarero "attended the customers", suena raro: en inglés eso significa que estuvo presente, no que sirvió.
Constipated = estreñido, no resfriado. Decirle a tu jefe I'm constipated cuando quieres pedir el día libre por catarro crea una situación muy incómoda.
Ultimately = en última instancia o al final, no últimamente. Para hablar de algo reciente en inglés necesitas lately o recently, no ultimately.
Realize = darse cuenta, no realizar. Decir I realized my dream significa que te diste cuenta de él, no que lo cumpliste: para eso usa fulfill o achieve.
Carpet = alfombra de suelo, no carpeta de documentos. Para guardar papeles en inglés usas folder. La red carpet de los Oscar es la alfombra roja.
Rope = cuerda para atar o escalar, no ropa. Si pides rope en una tienda de ropa, te mostrarán sogas, no prendas: la palabra correcta es clothes.
Parents = padre y madre, no parientes en general. Si preguntas por someones parents, solo preguntas por sus papás, no por tíos ni primos.
Pretend = fingir o simular, no pretender. Decir I pretend to finish early implica que finges terminar pronto, no que tienes esa intención: usa intend.
Record = grabar o registrar, no recordar. Decir I cannot record your name suena como que no puedes grabarlo en audio, no que no lo recuerdas: usa remember.
Success = éxito, no suceso. Describir una noticia como a great success significa que fue un logro, no un acontecimiento: para eso usa event o incident.
"Actual" en inglés = real, verdadero (no presente ni vigente). Si dices "the actual president", los nativos entienden el presidente real, no el de ahora.
Lecture = conferencia académica, no lectura. Si dices que amas las lectures, los nativos creen que asistes a clases, no que lees libros en casa.
Preservative = conservante alimentario, no preservativo. Pedir preservatives en una farmacia puede causar mucha confusión: la palabra correcta es condom.
Molest = abusar sexualmente, no molestar. Decir stop molesting me es una acusación gravísima; para pedir que te dejen en paz, di stop bothering me.
Large = grande (tamaño), no largo (longitud). Si usas large para una mesa de 3 metros, los nativos entenderán que es voluminosa, no que sea larga.