Expresiones idiomáticas en inglés
Expresiones y modismos en inglés que los nativos usan a diario. Aprende su significado y uso.
Expresiones y modismos en inglés que los nativos usan a diario. Aprende su significado y uso.
'Tomar el pelo' = to pull someone's leg. En español tomas el pelo; en inglés tiras de la pierna. Ambas son igual de absurdas pensadas de forma literal.
'Echar de menos' = to miss. Trampa: 'I am missing you' suena raro a nativos. Para sentimientos duraderos siempre se usa el presente simple.
'Dar a luz' = to give birth. 'To give the light' no existe en inglés. Recuerda: birthday, birthplace, give birth — todo parte de 'birth'.
'No tener pelos en la lengua' = to not mince words. 'Picar' las palabras es suavizarlas; quien no las pica las suelta directas, sin filtro y sin rodeos.
'Dar en el clavo' = to hit the nail on the head. En inglés el clavo se 'golpea', nunca se 'da'. 'Give in the nail' delatará tu nivel de inglés.
'Meter la pata' = to put your foot in it. En inglés metes el pie ('foot'), no la pata de animal ('paw'). Misma torpeza, parte del cuerpo diferente.
'Estar en la luna' = to have one's head in the clouds. 'To be in the moon' no existe. En español se va a la luna; en inglés la cabeza sube a las nubes.
'Coger cariño' = to become fond of. En inglés el afecto no se 'atrapa': siempre crece. Y la preposición es obligatoria: fond of, attached to.
'Meterse en un lío' = to get into trouble. El error típico es usar 'put myself': en inglés siempre se usa 'get into', que transmite acabar en un lío.
'Ponerse rojo' = to blush o to turn red. En inglés los cambios de color usan 'turn', no 'put'. 'Blush' es específico para el sonrojo de vergüenza.
'Llover a cántaros' = to rain cats and dogs. En español caen cántaros; en inglés caen gatos y perros. La imagen cambia, la intensidad de la lluvia no.
'Mariposas en el estómago' = butterflies in one's stomach. El único error: usar otro insecto. Siempre butterflies en el estómago, igual que en español.
'Estar en Babia' = to be miles away. 'Babia' es una región de León que ningún nativo conoce. To be absent-minded describe la mente habitualmente distraída.
'Gastar una broma' = to play a prank. En inglés las bromas se juegan, no se gastan. 'Spend a joke' o 'do a prank' delatarán que eres hispanohablante.
'Estar hecho un asco' = to look a mess. 'Disgust' en inglés es repulsión, no estado físico. Para aspecto deplorable, 'mess' es siempre la opción correcta.
'Ser un lince' = to be sharp. Decir 'to be a lynx' no significa nada en inglés. 'Sharp' (afilado) describe la misma agudeza mental que el lince en español.
'Caérsele la cara de vergüenza' = to be mortified. 'Mortified' viene del latín 'mors' (muerte): literalmente morirse de vergüenza, igual que en español.
'Estar de malas' = to be in a bad mood. La preposición es 'in', no 'of'. Imagina el humor como una burbuja en la que estás metido: buena o mala.
'Pasarse de la raya' = to overstep the mark. Over + step + mark: un paso por encima de la línea. 'Cross the line' también vale y es más directo.
'Cuerda floja' = to be on thin ice. En inglés el peligro es hielo fino bajo los pies: cualquier paso en falso tiene consecuencias graves.
'Dar la lata' = to pester. La raíz es 'pest' (plaga, mosca pesada). En español también llamamos 'pesado' a quien da la lata: misma imagen, misma raíz.