"It's raining cats and dogs" no significa que llueven gatos y perros. "Break a leg" no es un deseo de fractura. Y "piece of cake" rara vez habla de pastel.
Las expresiones idiomáticas son el ingrediente secreto del inglés natural. Los nativos las usan constantemente: en conversaciones, emails, películas, podcasts. Si no las entiendes, pierdes el subtexto. Si no las usas, suenas como un robot.
El problema: hay miles de expresiones y no siguen ninguna lógica. "Kick the bucket" significa morir. ¿Por qué? Nadie sabe. Simplemente es así.
Por qué nos cuesta tanto
No puedes deducir el significado de una expresión a partir de sus palabras. "Under the weather" no tiene nada que ver con el clima. "Bite the bullet" no involucra balas.
Tu estrategia de traducir palabra por palabra no funciona aquí. Y lo que es peor: cada idioma tiene sus propias expresiones. El equivalente español de "matar dos pájaros de un tiro" existe en inglés (kill two birds with one stone), pero la mayoría de expresiones no tienen equivalente directo.
Tienes que aprenderlas una por una. No hay atajos.