Saltar al contenido principal

¿Cómo se dice 'no tener pelos en la lengua' en inglés?

2 min de lectura
Equivalencia clave

La expresión no tener pelos en la lengua se traduce al inglés como to speak one's mind (hablar sin rodeos) o to not mince words (no andarse con medias tintas). Ambas expresan la idea de decir exactamente lo que uno piensa, sin filtros.

Español

no tener pelos en la lengua

English

to speak one's mind / to not mince words

Pronunciación: tu spík wanz maind / tu not mins wérds

Ejemplos

  • She always speaks her mind, even when it's uncomfortable.

    Ella siempre no tiene pelos en la lengua, aunque sea incómodo.

  • My boss doesn't mince words — he told me exactly what was wrong.

    Mi jefe no tiene pelos en la lengua — me dijo exactamente qué estaba mal.

  • He spoke his mind at the meeting and everyone listened.

    Él habló sin rodeos en la reunión y todos le escucharon.

Error típico

to not have hairs on the tongue

to speak one's mind / to not mince words

La traducción literal 'not have hairs on the tongue' no existe en inglés y resultaría completamente incomprensible para un hablante nativo. En inglés, la imagen metafórica que se usa es diferente: 'mince' hace referencia a picar finamente la carne, como si suavizaras las palabras.

Truco para recordar

Imagina que 'mince' (picar) las palabras es como suavizarlas, hacerlas más pequeñas y menos directas. Cuando alguien no mince words, no las pica — las suelta enteras y directas. ¡Igual que quien 'no tiene pelos en la lengua' habla sin filtros!

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'no tener pelos en la lengua' en inglés?

Contexto y uso

La expresión 'to speak one's mind' es más neutra y simplemente describe a alguien que dice lo que piensa con honestidad. Es útil en contextos formales e informales: en el trabajo, en una discusión, o cuando alguien da su opinión directa. No implica necesariamente dureza, solo franqueza.

'To not mince words' tiene un matiz más fuerte: implica que la persona va al grano sin suavizar el mensaje, incluso si puede resultar incómodo. Se usa cuando alguien es especialmente directo o brusco. Ambas expresiones se usan en inglés tanto en contexto positivo (admirar la honestidad) como negativo (criticar la falta de tacto).

Preguntas frecuentes

35 expresiones en inglés que los nativos dicen sin pensar (y tú te quedas en blanco)

Un nativo dice 'it's a piece of cake' y tú buscas el pastel. Estas 35 expresiones aparecen en series, reuniones y WhatsApps — y no se pueden adivinar por las palabras.

Envíame las 35 expresiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.