Saltar al contenido principal

Confusiones gramaticales en inglés

Pares de palabras y estructuras que se confunden fácilmente en inglés. Aprende a distinguirlos.

"Make" o "do". "Say" o "tell". "Bring" o "take". El inglés está lleno de pares de palabras que parecen intercambiables pero no lo son.

No es vocabulario. Es gramática disfrazada de vocabulario. Cada par tiene reglas de uso específicas que no siguen ningún patrón obvio. "Make a mistake" pero "do your homework". "Say hello" pero "tell me".

Estas confusiones son un clásico de los niveles B1-B2. Entenderlas es fácil. El problema es que tu boca sigue diciendo "do a mistake" mientras tu cabeza ya sabe que está mal.

Por qué nos cuesta tanto

En español, "hacer" lo cubre casi todo. Haces la cama, haces los deberes, haces un error, haces una pregunta. Es un comodín universal.

En inglés tienes que elegir: make, do, take, have, give. Y la elección depende del contexto, no de la traducción literal.

Tu cerebro traduce "hacer" → "make" o "do" al azar. Aciertas la mitad de las veces. El problema es que la otra mitad suena raro a oídos nativos. No incorrecto técnicamente, pero sí artificial.

Todas las confusiones gramaticales resueltas

Cada guía compara los dos términos, explica cuándo usar cada uno, y te da un truco para no volver a dudar. Filtra por nivel CEFR.

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.