¿A, an o the? Los artículos en inglés explicados en español
Usa a/an (artículo indefinido) cuando hablas de algo por primera vez o algo no específico. A va antes de consonante: a book. An va antes de sonido vocálico: an apple. Usa the (artículo definido) cuando ambos interlocutores saben de qué hablas, cuando es único, o cuando ya se mencionó antes.
A / An (indefinido)
- a book (cualquier libro)
- an apple (cualquier manzana)
- a doctor (un médico cualquiera)
- an umbrella (un paraguas)
- I need a pen (cualquier bolígrafo)
The (definido)
- the sun (único en el universo)
- the book I told you about
- the best restaurant in town
- the moon (única)
- Pass me the pen (ese bolígrafo específico)
Ejemplos
I saw a dog in the park. The dog was very big.
Vi un perro en el parque. El perro era muy grande.
She is a teacher at the school near my house.
Ella es una profesora en el colegio cerca de mi casa.
I need an umbrella — look at the sky!
Necesito un paraguas — ¡mira el cielo!
I saw the dog and a dog was very big
I saw a dog and the dog was very big
La primera vez que mencionas algo, usa 'a/an'. A partir de la segunda mención (o cuando el contexto hace obvio de qué hablas), usa 'the'. El español funciona de forma similar, pero el inglés es más estricto con esta regla.
Truco para recordar
Primera mención = A/AN (algo nuevo en la conversación). Segunda mención = THE (ya lo conocemos). Y recuerda: A antes de consonante ('a cat'), AN antes de vocal o sonido vocálico ('an egg', 'an hour' — la 'h' es muda). Pregúntate: '¿Ya sé de qué estamos hablando?' Si sí: THE. Si no: A/AN.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Ves un gato por primera vez. ¿Cómo lo describes?
¿Por qué es tan confuso?
El español también tiene artículos definidos e indefinidos (el/la/un/una), y la lógica es similar. Sin embargo, el inglés omite artículos en casos donde el español los usa: 'She loves music' (no 'the music'), 'Dogs are intelligent' (no 'the dogs'). Cuando hablamos de cosas en general, el inglés no usa artículo con plurales o incontables.
Otro punto que confunde es que el inglés no cambia los artículos según el género o número: siempre es 'the' para singular y plural, masculino y femenino. Esta simplicidad gramatical es una ventaja, pero requiere memorizar bien cuándo se omite el artículo completamente, algo que no ocurre en español con la misma frecuencia.
Preguntas frecuentes
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.