Present perfect, past simple, present perfect continuous. El sistema de tiempos verbales en inglés es diferente al español en formas que no son obvias.
"I have eaten" y "I ate" pueden traducirse ambos como "comí" o "he comido" dependiendo del contexto. Pero en inglés, elegir mal entre ellos suena raro inmediatamente.
Los tiempos verbales son de esos errores que te persiguen hasta niveles avanzados. No porque no conozcas las formas, sino porque las usas en contextos equivocados.
Por qué nos cuesta tanto
El español tiene más tiempos verbales que el inglés. Pero el inglés usa los suyos de forma diferente.
El caso más problemático: present perfect. En español, "he comido" indica pasado reciente. En inglés, "I have eaten" indica conexión con el presente, sin importar cuándo pasó.
Resultado: dices "I have eaten yesterday" (incorrecto) porque ayer es reciente. O dices "I ate" cuando deberías decir "I have eaten" porque el momento exacto no importa, pero la conexión con el presente sí.
Tu intuición española te traiciona precisamente donde más confías en ella.