"I have 25 years." "I am agree." "It depends of the situation."
Estos errores tienen algo en común: suenan perfectamente lógicos si piensas en español. Son traducciones literales que todos hemos hecho alguna vez.
Nuestro inglés tiene patrones de error predecibles. No porque seamos malos en idiomas, sino porque el español nos lleva por caminos gramaticales que en inglés no existen.
Una vez que los ves, ya no puedes dejar de verlos.
Por qué nos cuesta tanto
Tu español es tan automático que ni lo notas. Cuando dices "I have 25 years", tu cerebro está traduciendo "tengo 25 años" palabra por palabra. Parece correcto porque en español lo es.
El problema es que en inglés la edad no se "tiene", se "es". Y los años no van solos, necesitan "old". Estas diferencias estructurales son invisibles hasta que alguien te las señala.
Lo mismo pasa con "depend of" (depende de), "is agree" (está de acuerdo), "explain me" (explícame). Cada error calca una estructura española que en inglés no funciona.