¿Por qué no se dice 'I am agree' en inglés?
La forma correcta es I agree. En inglés, agree es un verbo completo que no necesita el auxiliar be. Decir I am agree es una traducción literal de «Estoy de acuerdo», donde en español sí se usa el verbo 'estar'. En inglés, simplemente dices I agree, I disagree o I don't agree.
I am agree
I agree
Interferencia del español: Estoy de acuerdo → I am agree
Ejemplos
I agree with your decision completely.
Estoy completamente de acuerdo con tu decisión.
I don't agree with that policy at all.
No estoy de acuerdo en absoluto con esa política.
Do you agree that we should leave earlier?
¿Estás de acuerdo en que deberíamos salir antes?
We both agree that the plan needs changes.
Los dos estamos de acuerdo en que el plan necesita cambios.
She agreed to help us with the project.
Ella aceptó / estuvo de acuerdo en ayudarnos con el proyecto.
I am agree with you
I agree with you
En español usamos 'estar de acuerdo' con el verbo 'estar', lo que nos hace añadir 'am' innecesariamente. En inglés, 'agree' es el verbo principal y no necesita ningún auxiliar para existir.
Truco para recordar
Piensa en otras palabras similares: decimos 'I think' (no 'I am think'), 'I want' (no 'I am want'). Del mismo modo, agree es un verbo que funciona solo: I agree. Si necesitas negar, usa I don't agree o I disagree.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta de decir 'Estoy de acuerdo' en inglés?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.