Saltar al contenido principal

¿Whose o Who's? La diferencia entre posesivo y contracción

2 min de lectura
Regla clave

Usa whose para indicar posesión: significa de quién. Usa who's solo cuando puedes sustituirlo por who is o who has — el apóstrofo indica contracción, no posesión. Es el mismo patrón que its vs it's.

WHOSE (posesivo)

  • whose book is this?
  • the girl whose dog ran away
  • whose turn is it?
  • I don't know whose coat this is
  • whose idea was that?
  • the man whose car broke down

WHO'S (who is / who has)

  • who's coming tonight?
  • who's been to Paris?
  • who's that person?
  • who's ready to start?
  • who's eaten my sandwich?
  • who's the teacher here?

Ejemplos

  • Whose jacket is hanging on the door?

    ¿De quién es la chaqueta que está colgada en la puerta?

  • Who's calling at this hour?

    ¿Quién está llamando a esta hora?

  • The student whose essay won first place was very surprised.

    El estudiante cuyo ensayo ganó el primer puesto estaba muy sorprendido.

  • Who's been using my computer?

    ¿Quién ha estado usando mi ordenador?

  • Can you tell me whose car is blocking the entrance?

    ¿Puedes decirme de quién es el coche que bloquea la entrada?

  • Who's the new manager in your department?

    ¿Quién es el nuevo director de tu departamento?

Error típico

Who's book is this on the table?

Whose book is this on the table?

Who's = who is/who has. Prueba la sustitución: '¿Who is book is this?' no tiene sentido. Como es posesión (de quién es el libro), la forma correcta es whose. El apóstrofo en inglés NO indica posesión en pronombres.

Truco para recordar

La prueba del apóstrofo: si puedes expandir la contracción a who is o who has y la oración sigue teniendo sentido, usa who's. Si no puedes expandirlo (porque expresa posesión), usa whose. Ejemplo: 'Who's coming?' → 'Who is coming?' ✓ 'Whose coat?' → 'Who is coat?' ✗ → usa whose.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es correcta? '___ idea was it to come here?'

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.