¿Will o Going to? Dos futuros en inglés
Will = decisiones espontáneas (en el momento), promesas, predicciones sin evidencia presente. Going to = planes ya decididos antes del momento de hablar, predicciones con evidencia visible en el presente.
Will (espontáneo / predicción sin evidencia)
- I'll help you with that (decisión ahora)
- I think it will rain (predicción)
- I'll call you later (promesa)
- Don't worry, I'll do it
- She'll probably be late
Going to (plan ya decidido / evidencia)
- I'm going to travel next month (plan)
- Look at the clouds! It's going to rain
- She's going to have a baby
- We're going to move to a new flat
- I'm going to study medicine
Ejemplos
A: 'I need help with this.' B: 'I'll help you!' (decisión espontánea)
A: 'Necesito ayuda con esto.' B: '¡Te ayudaré!' (decide en ese momento)
I 'm going to travel to Japan next summer. (ya lo planeé)
Voy a viajar a Japón el próximo verano. (ya está planeado)
Look at those dark clouds — it's going to rain!
¡Mira esas nubes oscuras — va a llover!
I think technology will change everything in the future.
Creo que la tecnología cambiará todo en el futuro.
I'll open the window — it's very hot in here.
Abriré la ventana — hace mucho calor aquí.
I'll travel next month (si ya está planeado)
I'm going to travel next month
Si el viaje ya está planeado (compraste el billete, reservaste el hotel), usa 'going to'. 'Will' para planes ya decididos suena como si estuvieras decidiendo en el momento. Este error es muy común y puede cambiar la percepción de si el plan es firme o no.
Truco para recordar
WILL = decide AHORA mismo, en este segundo. Como 'I'll do it!' (¡lo hago yo!). También para promesas y predicciones generales. GOING TO = lo decidiste ANTES, ya está en marcha. Como un tren que ya tiene los rieles puestos — el plan ya existe. Evidencia visible (nubes = lluvia) → GOING TO. Opinión sobre el futuro → WILL.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Ves el cielo muy oscuro. ¿Qué dices?
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.