Saltar al contenido principal

¿Discover o Invent? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Usa discover cuando alguien encuentra o llega a conocer algo que ya existía antes (un continente, una especie, la verdad). Usa invent cuando alguien crea algo que no existía previamente (una máquina, un proceso, una historia).

Discover

  • discover America
  • discover a new species
  • discover the truth
  • discover a cure for a disease
  • discover an ancient tomb

Invent

  • invent the telephone
  • invent a new device
  • invent a story (inventarse algo)
  • invent a new process
  • invent a word

Ejemplos

  • Columbus discovered America in 1492.

    Colón descubrió América en 1492.

  • Alexander Graham Bell invented the telephone.

    Alexander Graham Bell inventó el teléfono.

  • Scientists have discovered a new planet outside our solar system.

    Los científicos han descubierto un nuevo planeta fuera de nuestro sistema solar.

Error típico

Edison discovered the light bulb.

Edison invented the light bulb.

La bombilla no existía antes de que Edison la creara. Cuando algo es creado por primera vez, se usa 'invent'. 'Discover' solo se usa cuando el objeto o hecho ya existía y alguien simplemente lo encuentra o llega a conocerlo.

Truco para recordar

DISCOVER = DIS-COVER = 'quitar la cubierta' de algo que ya estaba ahí pero oculto. Lo descubres porque ya existía tapado. INVENT = viene del latín 'invenire' = crear algo nuevo desde cero. Si existía antes → discover. Si no existía → invent.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Qué verbo es correcto: 'Newton ___ gravity'?

¿Por qué es tan confuso?

En español, 'descubrir' e 'inventar' son verbos claramente diferenciados que los hablantes nativos raramente confunden. Sin embargo, al hablar inglés rápido, la tendencia a traducir literalmente puede llevar a errores: 'descubrieron la penicilina' se convierte erróneamente en 'they invented penicillin'. La distinción conceptual en inglés es exactamente la misma que en español.

Un caso especial es 'invent a story' o 'invent an excuse', que en español se dice 'inventarse algo'. En inglés, 'invent' también puede usarse para historias o excusas fabricadas. Otro verbo útil en este contexto es 'create' (crear), que es más general y puede usarse cuando no queda claro si algo ya existía o es completamente nuevo.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.