Saltar al contenido principal

¿Can o Could? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Usa can para expresar habilidad presente, permiso informal o posibilidad en el presente. Usa could para habilidad en el pasado, posibilidad más remota o incertidumbre, y especialmente para peticiones más educadas.

En situaciones formales o cuando quieres sonar más cortés, could siempre es la opción más apropiada que can.

Can (presente / informal)

  • I can swim
  • Can I go out?
  • She can speak French
  • Can you open the window?
  • He can run very fast
  • Can I borrow your pen?

Could (pasado / educado / posibilidad)

  • I could swim when I was 5
  • Could you help me?
  • It could rain tomorrow
  • Could I speak to the manager?
  • She could read at age 3
  • Could you please pass the salt?

Ejemplos

  • I can drive — I got my license last year.

    conducir — saqué el carnet el año pasado.

  • When I was a child, I could run for hours.

    Cuando era niño, podía correr durante horas.

  • Can I sit here?

    ¿Puedo sentarme aquí?

Error típico

Can you please pass the salt?

Could you please pass the salt?

Aunque 'Can you pass the salt?' no es incorrecto, en contextos formales o cuando queremos sonar más educados, 'Could you please pass the salt?' es claramente la mejor opción. En restaurantes, reuniones de trabajo o al hablar con desconocidos, siempre prefiere 'could'.

Truco para recordar

Piensa en CAN como la versión directa y casual — como hablarle a un amigo. COULD es la versión con 'guante de terciopelo' — más suave, más educada, más formal. Si dudas entre los dos, usar 'could' nunca ofende a nadie. También recuerda: pasado = could (I could run fast as a kid).

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Estás en una reunión de trabajo y necesitas salir un momento. ¿Qué dices?

¿Por qué es tan confuso?

En español, usamos 'puedo' y 'podría' de forma similar para marcar la diferencia entre presente y condicional cortés. Sin embargo, la distinción de registro (formal/informal) no siempre coincide con la que existe en inglés entre can y could. Muchos hispanohablantes usan 'can' en todos los contextos sin darse cuenta de que suena demasiado directo en situaciones formales.

Además, 'could' tiene un uso que no tiene equivalente directo en español: la posibilidad remota en el presente o futuro ('It could rain tomorrow'). En español usaríamos 'podría llover mañana', lo cual se acerca bastante, pero la frecuencia y los matices de uso difieren. Prestar atención a los contextos en series y películas en inglés ayuda mucho a interiorizar cuándo usar cada uno.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.