Saltar al contenido principal

¿Can o Could? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Usa can para expresar habilidad presente, permiso informal o posibilidad en el presente. Usa could para habilidad en el pasado, posibilidad más remota o incertidumbre, y especialmente para peticiones más educadas.

En situaciones formales o cuando quieres sonar más cortés, could siempre es la opción más apropiada que can.

Can (presente / informal)

  • I can swim
  • Can I go out?
  • She can speak French
  • Can you open the window?
  • He can run very fast
  • Can I borrow your pen?

Could (pasado / educado / posibilidad)

  • I could swim when I was 5
  • Could you help me?
  • It could rain tomorrow
  • Could I speak to the manager?
  • She could read at age 3
  • Could you please pass the salt?

Ejemplos

  • I can drive — I got my license last year.

    conducir — saqué el carnet el año pasado.

  • When I was a child, I could run for hours.

    Cuando era niño, podía correr durante horas.

  • Can I sit here?

    ¿Puedo sentarme aquí?

  • Could you please lower your voice?

    ¿Podría bajar la voz, por favor?

  • It could be a problem if we're late.

    Podría ser un problema si llegamos tarde.

  • Could I have the bill, please?

    ¿Me podría traer la cuenta, por favor?

Error típico

Can you please pass the salt?

Could you please pass the salt?

Aunque 'Can you pass the salt?' no es incorrecto, en contextos formales o cuando queremos sonar más educados, 'Could you please pass the salt?' es claramente la mejor opción. En restaurantes, reuniones de trabajo o al hablar con desconocidos, siempre prefiere 'could'.

Truco para recordar

Piensa en CAN como la versión directa y casual — como hablarle a un amigo. COULD es la versión con 'guante de terciopelo' — más suave, más educada, más formal. Si dudas entre los dos, usar 'could' nunca ofende a nadie. También recuerda: pasado = could (I could run fast as a kid).

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Estás en una reunión de trabajo y necesitas salir un momento. ¿Qué dices?

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.