Saltar al contenido principal

¿Lend o Borrow? Prestar y pedir prestado en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Lend = prestar (dar algo temporalmente a otra persona). La acción va desde ti hacia el otro. Borrow = pedir prestado (recibir algo temporalmente de otra persona). La acción va desde el otro hacia ti. La clave es la dirección: ¿quién da y quién recibe?

Lend (prestar = dar)

  • Can you lend me your pen?
  • I lent him €50
  • The bank lends money
  • She lent me her jacket
  • He lent his bike to a friend

Borrow (pedir prestado = recibir)

  • Can I borrow your pen?
  • I borrowed €50 from him
  • She borrowed a book from the library
  • Can I borrow your jacket?
  • He borrowed his friend's bike

Ejemplos

  • Can you lend me your car for the weekend?

    ¿Puedes prestarme tu coche para el fin de semana?

  • I need to borrow some money until Friday.

    Necesito pedir prestado algo de dinero hasta el viernes.

  • She lent me her notes before the exam.

    Ella me prestó sus apuntes antes del examen.

Error típico

Can you borrow me your car?

Can you lend me your car?

En español decimos 'préstame tu coche' y 'déjame tu coche' para la misma situación. En inglés, quien tiene el coche y lo da usa 'lend'. Si fueras tú quien lo recibe, dirías 'Can I borrow your car?' El error es confundir la dirección de la acción.

Truco para recordar

Imagina una flecha: LEND → (la cosa va de ti hacia el otro, tú la prestas). BORROW ← (la cosa viene hacia ti, tú la pides). ¿Eres el que da? LEND. ¿Eres el que recibe? BORROW. También recuerda: 'borrow FROM someone' (pedir prestado A alguien), y 'lend TO someone' (prestar A alguien).

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Tu amigo necesita dinero y te pide que le des algo. ¿Qué le preguntas para confirmar?

¿Por qué es tan confuso?

En español, el verbo 'prestar' se usa desde la perspectiva del que da ('te presto mi coche') y también en forma reflexiva o con pronombres para la perspectiva del que recibe ('¿me prestas tu coche?'). Un solo verbo cubre ambas direcciones, lo que hace que al traducir al inglés no quede claro si usar 'lend' o 'borrow'.

La confusión más frecuente es usar 'borrow' cuando debería usarse 'lend'. Por ejemplo, decir 'Can you borrow me a pen?' es un error muy común entre hispanohablantes. Recuerda que si le pides a alguien que te dé algo temporalmente, esa persona 'lends' y tú 'borrows'.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.