Saltar al contenido principal

¿Lend o Borrow? Prestar y pedir prestado en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Lend = prestar (dar algo temporalmente a otra persona). La acción va desde ti hacia el otro. Borrow = pedir prestado (recibir algo temporalmente de otra persona). La acción va desde el otro hacia ti. La clave es la dirección: ¿quién da y quién recibe?

Lend (prestar = dar)

  • Can you lend me your pen?
  • I lent him €50
  • The bank lends money
  • She lent me her jacket
  • He lent his bike to a friend

Borrow (pedir prestado = recibir)

  • Can I borrow your pen?
  • I borrowed €50 from him
  • She borrowed a book from the library
  • Can I borrow your jacket?
  • He borrowed his friend's bike

Ejemplos

  • Can you lend me your car for the weekend?

    ¿Puedes prestarme tu coche para el fin de semana?

  • I need to borrow some money until Friday.

    Necesito pedir prestado algo de dinero hasta el viernes.

  • She lent me her notes before the exam.

    Ella me prestó sus apuntes antes del examen.

  • He borrowed a suit from his brother for the wedding.

    Él le pidió prestado un traje a su hermano para la boda.

  • The library lends books for free.

    La biblioteca presta libros gratis.

Error típico

Can you borrow me your car?

Can you lend me your car?

En español decimos 'préstame tu coche' y 'déjame tu coche' para la misma situación. En inglés, quien tiene el coche y lo da usa 'lend'. Si fueras tú quien lo recibe, dirías 'Can I borrow your car?' El error es confundir la dirección de la acción.

Truco para recordar

Imagina una flecha: LEND → (la cosa va de ti hacia el otro, tú la prestas). BORROW ← (la cosa viene hacia ti, tú la pides). ¿Eres el que da? LEND. ¿Eres el que recibe? BORROW. También recuerda: 'borrow FROM someone' (pedir prestado A alguien), y 'lend TO someone' (prestar A alguien).

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Tu amigo necesita dinero y te pide que le des algo. ¿Qué le preguntas para confirmar?

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.