¿Por qué no se dice 'I have fear' en inglés?
Las formas correctas en inglés son I'm afraid o I'm scared. En español usamos 'tener miedo', pero en inglés el miedo se expresa como un estado del sujeto usando el verbo be con los adjetivos afraid o scared. Decir I have fear es una traducción literal que ningún hablante nativo emplearía en una conversación cotidiana.
I have fear
I'm afraid / I'm scared
Interferencia del español: Tengo miedo → I have fear
Ejemplos
I'm afraid of spiders — I can't even look at them.
Tengo miedo a las arañas — ni siquiera puedo mirarlas.
Don't be scared — it's just a loud noise.
No tengas miedo — es solo un ruido fuerte.
She's afraid of flying, so she takes the train.
Tiene miedo a volar, así que coge el tren.
The children were scared when the lights went out.
Los niños tuvieron miedo cuando se fue la luz.
I'm not afraid to speak my mind.
No tengo miedo de decir lo que pienso.
I have fear of dogs / I have a lot of fear
I'm afraid of dogs / I'm very scared
La interferencia del español lleva a los estudiantes a traducir 'tener miedo' como 'have fear'. En inglés, 'fear' existe como sustantivo formal (el miedo, como concepto) y como verbo literario ('to fear'), pero en el lenguaje cotidiano se usan los adjetivos 'afraid' o 'scared' con el verbo 'be'. 'Afraid of' y 'scared of' son las construcciones más naturales para expresar miedo a algo concreto.
Truco para recordar
Recuerda dos palabras clave: afraid (más formal, 'be afraid of') y scared (más coloquial, 'be scared of'). Las dos van siempre con I'm, nunca con I have. Piensa: 'I'm afraid' suena como estar en un estado de miedo — un estado se describe con 'be', no con 'have'.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'Tengo miedo a las alturas' en inglés?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.