Saltar al contenido principal

¿Por qué no se dice 'I am responsible of this' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

La forma correcta es I am responsible for this. En español se dice 'responsable de', pero en inglés el adjetivo 'responsible' siempre va seguido de la preposición for, nunca of. Esta es una colocación fija: responsible for = responsable de.

Corrección

I am responsible of this

I am responsible for this

Interferencia del español: Soy responsable de esto → I am responsible of this

Ejemplos

  • I am responsible for this project.

    Soy responsable de este proyecto.

  • Who is responsible for the mistake?

    ¿Quién es responsable del error?

  • She is responsible for managing the team.

    Ella es responsable de gestionar el equipo.

  • Each student is responsible for their own work.

    Cada estudiante es responsable de su propio trabajo.

  • The manager held him responsible for the delay.

    El gerente lo consideró responsable del retraso.

Error típico

I am responsible of this

I am responsible for this

En español, 'responsable' va con la preposición 'de': 'soy responsable de esto'. Los hispanohablantes traducen 'de' como 'of', pero en inglés la preposición correcta con 'responsible' es 'for', no 'of'. 'Responsible of' no existe en inglés correcto.

Truco para recordar

Cuando eres responsable de algo, lo haces 'FOR' (para, por) un propósito o causa. Piensa: eres responsable POR ello — responsible FOR it. Igual que 'thank you for' (gracias por) o 'pay for' (pagar por). ¡Siempre for, nunca of!

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta?

13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)

'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.

Envíame los 13 errores

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.