¿Por qué no se dice 'I know to swim' en inglés?
En inglés, para expresar habilidad se usa I can swim o I know how to swim. La frase I know to swim no existe en inglés: el verbo 'know' para habilidades requiere la estructura 'know how to + infinitivo', o simplemente se sustituye por el modal can.
I know to swim
I can swim / I know how to swim
Interferencia del español: Sé nadar → I know to swim
Ejemplos
She can swim very well.
Ella sabe nadar muy bien.
Do you know how to ride a bike?
¿Sabes montar en bici?
He can't drive, but he wants to learn.
Él no sabe conducir, pero quiere aprender.
I know how to cook traditional Spanish food.
Sé cocinar comida española tradicional.
They can speak three languages fluently.
Ellos saben hablar tres idiomas con fluidez.
I know to swim
I can swim / I know how to swim
Los hispanohablantes traducen directamente 'sé nadar' como 'I know to swim', omitiendo la palabra 'how'. En inglés, 'know' para expresar habilidad siempre necesita 'how to' en medio: 'know how to swim'.
Truco para recordar
Cuando en español dices 'sé + infinitivo' para indicar habilidad, en inglés tienes dos opciones: la corta (can + verbo) o la larga (know how to + verbo). La trampa está en olvidar el 'how'. Recuerda: 'know HOW to' — siempre necesita el 'how' en medio.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta en inglés?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.