Saltar al contenido principal

¿Across o Through? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Usa across para movimiento de un lado al otro de una superficie plana o bidimensional (calle, río, país). Usa through para movimiento dentro de algo con volumen, interior o espesor — como un bosque, un túnel, una ventana o una multitud.

ACROSS (superficie plana)

  • walk across the street
  • swim across the river
  • across the country
  • run across the field
  • look across the lake

THROUGH (interior/volumen)

  • walk through the forest
  • drive through a tunnel
  • look through the window
  • push through the crowd
  • go through the airport

Ejemplos

  • We walked across the bridge.

    Caminamos por encima del puente / cruzamos el puente. (de un lado al otro)

  • The train goes through the tunnel.

    El tren pasa por dentro del túnel. (interior)

  • She swam across the lake.

    Cruzó el lago nadando de un lado al otro.

Error típico

We walked through the bridge

We walked across the bridge

Un puente es una superficie — lo cruzas de un lado al otro, no atraviesas su interior. Por eso es 'across'. 'Through' implicaría que caminaste por dentro del puente, lo cual no tiene sentido. Recuerda: si es una superficie plana que cruzas de punta a punta, usa 'across'.

Truco para recordar

Visualiza dos imágenes mentales: ACROSS es una flecha que va de lado a lado sobre una superficie plana — como cruzar una calle o nadar un río. Es movimiento en 2D. THROUGH es una flecha que entra por un lado y sale por el otro de un objeto con profundidad — como pasar por un túnel, un bosque o una puerta. Es movimiento en 3D, con interior. Pregúntate: ¿hay un interior por el que paso? → through. ¿Es una superficie que cruzo? → across.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta para cruzar un túnel en coche?

¿Por qué es tan confuso?

En español, 'a través de' y 'cruzar' se usan indistintamente para ambas situaciones. 'Crucé el bosque' o 'crucé la calle' funcionan de la misma manera en español. En inglés, sin embargo, la distinción entre una superficie plana y un espacio con volumen interior determina qué preposición usar, lo que resulta extraño para los hispanohablantes.

Un caso que genera confusión especial es el río: se puede usar 'across the river' (de un lado al otro) o 'through the river' (si te mueves dentro del agua pasándola). En la práctica, para cruzar un río a nado o en barco, se usa 'across'. Para referirse a fluir dentro de un canal o pasar por el interior, podría usarse 'through'. En la mayoría de situaciones cotidianas, 'across' es la opción correcta para ríos.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.