Saltar al contenido principal

¿Por qué se dice 'Love is important' sin artículo en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

La forma correcta es Love is important, sin artículo. En inglés, los sustantivos abstractos como love, happiness, freedom, knowledge van sin artículo cuando se usan en sentido general. En español decimos 'el amor es importante', pero en inglés esa 'the' desaparece. Solo se añade the cuando el sustantivo se refiere a algo específico o concreto: the love between them, the love of a mother.

Corrección

The love is important

Love is important

Interferencia del español: El amor es importante → The love is important

Ejemplos

  • Love is the most powerful force in the world.

    El amor es la fuerza más poderosa del mundo.

  • Freedom is something many people fight for.

    La libertad es algo por lo que mucha gente lucha.

  • Honesty is the best policy.

    La honestidad es la mejor política.

  • Patience is a virtue.

    La paciencia es una virtud.

  • The love of a parent is unconditional. (específico)

    El amor de un padre es incondicional. (referencia específica: sí lleva artículo)

Error típico

The love is important in every relationship

Love is important in every relationship

Cuando 'love' se usa en sentido general, no lleva artículo en inglés. 'The love' solo se usa cuando el amor está especificado por algún complemento.

Truco para recordar

Memoriza esta lista de sustantivos abstractos que en inglés nunca llevan artículo cuando son generalizaciones: Love, Life, Happiness, Time, Freedom, Knowledge, Music, Art. Si en español llevan 'el/la' pero no tienen un complemento específico después, en inglés van solos.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta?

13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)

'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.

Envíame los 13 errores

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.