¿Por qué se dice 'Love is important' sin artículo en inglés?
La forma correcta es Love is important, sin artículo. En inglés, los sustantivos abstractos como love, happiness, freedom, knowledge van sin artículo cuando se usan en sentido general. En español decimos 'el amor es importante', pero en inglés esa 'the' desaparece. Solo se añade the cuando el sustantivo se refiere a algo específico o concreto: the love between them, the love of a mother.
The love is important
Love is important
Interferencia del español: El amor es importante → The love is important
Ejemplos
Love is the most powerful force in the world.
El amor es la fuerza más poderosa del mundo.
Freedom is something many people fight for.
La libertad es algo por lo que mucha gente lucha.
Honesty is the best policy.
La honestidad es la mejor política.
Patience is a virtue.
La paciencia es una virtud.
The love of a parent is unconditional. (específico)
El amor de un padre es incondicional. (referencia específica: sí lleva artículo)
The love is important in every relationship
Love is important in every relationship
Cuando 'love' se usa en sentido general, no lleva artículo en inglés. 'The love' solo se usa cuando el amor está especificado por algún complemento.
Truco para recordar
Memoriza esta lista de sustantivos abstractos que en inglés nunca llevan artículo cuando son generalizaciones: Love, Life, Happiness, Time, Freedom, Knowledge, Music, Art. Si en español llevan 'el/la' pero no tienen un complemento específico después, en inglés van solos.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.