¿At the end o In the end? Cuándo usar cada uno en inglés
Usa at the end (of) para señalar el final físico o temporal de algo específico — necesita un complemento: al final de la calle, al final de la película. Usa in the end como adverbio de frase para expresar un resultado o conclusión final — equivale a 'finalmente' o 'al final (de todo)'.
AT THE END (OF)
- at the end of the movie
- at the end of the street
- at the end of the year
- at the end of the lesson
- at the end of the day (= al final del día)
IN THE END
- in the end, I decided to stay
- in the end, it was worth it
- in the end, everything was fine
- in the end, she said yes
- in the end, we found a solution
Ejemplos
The hero dies at the end of the film.
El héroe muere al final de la película.
In the end, we decided to take the train.
Al final, decidimos tomar el tren.
There's a surprise at the end of the book.
Hay una sorpresa al final del libro.
In the end, it didn't matter who was right.
Al final, no importó quién tenía razón.
The bank is at the end of the street.
El banco está al final de la calle.
At the end, I decided to stay at home
In the end, I decided to stay at home
Cuando 'al final' introduce una conclusión o resultado (después de deliberar, de mucho tiempo, de un proceso), usamos in the end. At the end necesita siempre un complemento que especifique el final de qué cosa: at the end OF the story, at the end OF the month. Nunca usamos at the end solo como adverbio de conclusión.
Truco para recordar
AT THE END = necesita un complemento con 'of'. Pregúntate: ¿al final de QUÉ? Si puedes completar la frase (al final de la calle, del año, de la reunión), es at the end of. IN THE END = adverbio de conclusión. Pregúntate: ¿estoy describiendo el resultado final de una situación? Si puedes reemplazarlo por 'finalmente' o 'a la larga', usa in the end. Regla rápida: at the end of + ALGO CONCRETO / in the end + resultado o conclusión.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta para 'al final de la clase'?
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.