Saltar al contenido principal

¿Por qué no se dice 'I am married with John' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

La forma correcta es I am married to John. En inglés, el adjetivo married siempre va seguido de la preposición to, no de with. El error viene de traducir literalmente el español 'casado con', donde sí se usa 'con'. En inglés, la unión matrimonial se expresa con to: estás 'ligado a' alguien.

Corrección

I am married with John

I am married to John

Interferencia del español: Estoy casado con Juan → I am married with John

Ejemplos

  • She has been married to David for ten years.

    Lleva diez años casada con David.

  • I'm married to a doctor from Madrid.

    Estoy casado con un médico de Madrid.

  • Are you married to someone from here?

    ¿Estás casado con alguien de aquí?

  • They got married to each other in 2018.

    Se casaron en 2018.

  • He's married to his work — he never takes a day off.

    Está casado con su trabajo — nunca descansa un día.

Error típico

I am married with Maria

I am married to Maria

En español decimos 'casado con' y traducimos 'con' como 'with'. Pero en inglés la colocación fija es 'married to'. La preposición 'with' no se usa con 'married' para indicar a quién estás casado.

Truco para recordar

Imagina el matrimonio como un camino: estás unido, dirigido, encaminado hacia esa persona. En inglés, 'to' indica dirección y destino. Married TO = conectado hacia alguien. Piensa también en 'devoted to', 'committed to', 'attached to' — todas expresan vínculos y usan 'to'.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta para decir 'Estoy casado con Ana'?

13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)

'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.

Envíame los 13 errores

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.