¿Por qué no se dice 'I am married with John' en inglés?
La forma correcta es I am married to John. En inglés, el adjetivo married siempre va seguido de la preposición to, no de with. El error viene de traducir literalmente el español 'casado con', donde sí se usa 'con'. En inglés, la unión matrimonial se expresa con to: estás 'ligado a' alguien.
I am married with John
I am married to John
Interferencia del español: Estoy casado con Juan → I am married with John
Ejemplos
She has been married to David for ten years.
Lleva diez años casada con David.
I'm married to a doctor from Madrid.
Estoy casado con un médico de Madrid.
Are you married to someone from here?
¿Estás casado con alguien de aquí?
They got married to each other in 2018.
Se casaron en 2018.
He's married to his work — he never takes a day off.
Está casado con su trabajo — nunca descansa un día.
I am married with Maria
I am married to Maria
En español decimos 'casado con' y traducimos 'con' como 'with'. Pero en inglés la colocación fija es 'married to'. La preposición 'with' no se usa con 'married' para indicar a quién estás casado.
Truco para recordar
Imagina el matrimonio como un camino: estás unido, dirigido, encaminado hacia esa persona. En inglés, 'to' indica dirección y destino. Married TO = conectado hacia alguien. Piensa también en 'devoted to', 'committed to', 'attached to' — todas expresan vínculos y usan 'to'.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta para decir 'Estoy casado con Ana'?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.