¿Por qué no se dice 'He explained me' en inglés?
La forma correcta es he explained it to me, no he explained me. En inglés, el verbo explain no acepta un objeto directo de persona; siempre necesita la preposición to antes del objeto indirecto. La estructura es: explain + [qué] + to + [quién]. A diferencia del español, donde 'me explicó' es suficiente, el inglés requiere explicitar la preposición.
He explained me
He explained to me
Interferencia del español: Me explicó → He explained me
Ejemplos
The teacher explained the rules to us.
La profesora nos explicó las reglas.
Can you explain this to me? I don't understand.
¿Puedes explicarme esto? No entiendo.
He explained to her why he was late.
Él le explicó por qué llegó tarde.
She explained the situation to her boss.
Ella le explicó la situación a su jefe.
Nobody explained it to me before the exam.
Nadie me lo explicó antes del examen.
Please explain me how to do it.
Please explain to me how to do it.
'Explain' siempre lleva 'to' antes de la persona. No se puede usar 'explain me' directamente.
Truco para recordar
Recuerda que 'explain' en inglés es 'celoso' de su preposición: siempre quiere ir acompañado de 'TO' cuando hay una persona. Fórmula: explain + ALGO + TO + ALGUIEN. Si omites el 'to', sonarás como si estuvieras explicando a la persona misma, no a ella. ¡El 'to' es inseparable!
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la oración correcta?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.