¿Unless o If not? Cuándo usar cada uno en inglés
Unless significa 'a menos que' e introduce la única condición que impide algo. Importante: unless ya lleva la negación incluida, por lo que nunca debe combinarse con 'not' ni con verbos negativos. If not es simplemente la negación directa de una condición y es más flexible.
UNLESS (= a menos que)
- Unless it rains, we'll go out
- Unless you study, you'll fail
- Unless I'm wrong...
- I won't go unless you come too
- Unless you hurry, we'll be late
IF NOT (= si no)
- If it doesn't rain, we'll go out
- If you don't study, you'll fail
- If I'm not wrong...
- If you don't come, I won't go
- If you don't hurry, we'll be late
Ejemplos
Unless you have a ticket, you can't enter.
A menos que tengas una entrada, no puedes entrar.
If you don't have a ticket, you can't enter.
Si no tienes una entrada, no puedes entrar.
I won't call her unless she calls me first.
No la llamaré a menos que ella me llame primero.
Unless it stops raining, the match will be cancelled.
A menos que pare de llover, el partido será cancelado.
We can meet tomorrow if you're not busy.
Podemos quedar mañana si no estás ocupado.
Unless you don't hurry, we'll miss the train
Unless you hurry, we'll miss the train
Unless ya incluye la negación internamente: significa 'excepto si', 'a menos que'. Añadir 'don't' o 'not' después de unless crea una doble negación que invierte el significado. 'Unless you don't hurry' equivaldría a 'excepto si no te apresuras', que es lo contrario de lo que se quiere decir.
Truco para recordar
UNLESS = UN + LESS → piensa en 'menos': es la condición que falta para que algo ocurra. La clave: unless ya tiene la negación incorporada, así que NUNCA uses 'not' después. Prueba el intercambio: si puedes reemplazar 'unless' por 'if...not', la frase es correcta. Si tienes 'unless + not', hay un error. Unless you study = If you don't study (intercambiables y correctas). Unless you don't study = ERROR.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta?
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.