¿Por qué no se dice 'I have hunger' en inglés?
La forma correcta en inglés es I'm hungry. En español usamos el verbo tener para expresar sensaciones físicas: 'tengo hambre', 'tengo sed', 'tengo frío'. Sin embargo, en inglés estas sensaciones se expresan con el verbo be (ser/estar) seguido de un adjetivo. Por eso, I have hunger suena completamente incorrecto para un hablante nativo.
I have hunger
I'm hungry
Interferencia del español: Tengo hambre → I have hunger
Ejemplos
I'm so hungry — I haven't eaten all day!
Tengo mucho hambre — ¡no he comido en todo el día!
Are you hungry? Let's order some pizza.
¿Tienes hambre? Pidamos una pizza.
The children are always hungry after school.
Los niños siempre tienen hambre después del colegio.
I wasn't hungry at dinner, so I skipped it.
No tenía hambre en la cena, así que me la salté.
She said she was hungry and wanted to stop at a restaurant.
Dijo que tenía hambre y quería parar en un restaurante.
I have hunger, I am very hunger
I'm hungry, I'm very hungry
Los hispanohablantes traducen directamente 'tengo hambre' usando 'have' y el sustantivo 'hunger'. En inglés, sin embargo, se usa el adjetivo 'hungry' con el verbo 'be'. 'Hunger' sí existe en inglés como sustantivo (hambre, el concepto), pero no se usa en frases cotidianas del tipo 'tengo hambre'.
Truco para recordar
Piensa que en inglés las sensaciones físicas son estados, no posesiones. Tú no 'tienes' hambre como si fuera un objeto — tú eres/estás hambriento. Por eso usa siempre I'm + adjetivo: I'm hungry (hambre), I'm thirsty (sed), I'm cold (frío), I'm hot (calor), I'm sleepy (sueño).
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta en inglés?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.