Saltar al contenido principal

Dream about o dream with: cómo decir 'soñar con' en inglés

2 min de lectura
Regla clave

En inglés, dream about o dream of significan 'soñar con'. La preposición with no se usa con dream. La confusión ocurre porque en español 'soñar con' usa 'con', que normalmente se traduce como 'with'. Sin embargo, en inglés esta expresión usa about (más común) o of (más literario/poético).

Correcto

  • I dreamed about you
  • She dreams of becoming a doctor
  • I dream about traveling the world
  • He dreamed about winning the lottery
  • They dream of a better future

Incorrecto

  • I dreamed with you
  • She dreams with becoming a doctor
  • I dream with traveling the world
  • He dreamed with winning the lottery
  • They dream with a better future

Ejemplos

  • Last night I dreamed about my childhood home.

    Anoche soñé con mi casa de la infancia.

  • She has always dreamed of becoming an astronaut.

    Ella siempre ha soñado con ser astronauta.

  • I dream about living by the ocean someday.

    Sueño con vivir junto al mar algún día.

Error típico

I dreamed with you

I dreamed about you

En español 'soñar con' usa 'con', que normalmente equivale a 'with' en inglés. Pero con el verbo 'dream', el inglés usa 'about' (o 'of'), no 'with'. 'Dream with' no es una expresión que exista en inglés.

Truco para recordar

Piensa así: cuando sueñas, tu mente gira ABOUT (alrededor de) un tema o persona — igual que en 'think about' o 'talk about'. Los sueños y pensamientos en inglés siempre orbitan ABOUT su objeto. 'WITH' implica compañía real y física, pero en los sueños solo hay imágenes mentales. Dream ABOUT = soñar con.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice 'Soñé con una playa tropical' en inglés?

¿Por qué confundimos estas preposiciones?

La preposición 'con' en español es una de las más directas de traducir: casi siempre equivale a 'with'. Por eso, 'soñar con' se convierte automáticamente en 'dream with' para muchos hispanohablantes. Sin embargo, el inglés tiene una lógica diferente: los verbos que expresan actividades mentales o emocionales sobre algo (pensar, soñar, hablar, preocuparse) suelen usar 'about', no 'with'.

La diferencia entre 'dream about' y 'dream of' es más de registro que de significado. 'Dream about' es la forma más natural y frecuente en conversación cotidiana. 'Dream of' tiene un matiz más poético o aspiracional y se usa más para sueños y deseos a largo plazo ('She dreams of becoming famous'). Ambas son correctas; 'dream about' es la más versátil.

Preguntas frecuentes

3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre

"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.

Envíame la guía de preposiciones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.