¿Por qué no se dice 'I have cold' en inglés?
La forma correcta es I'm cold. En inglés, la sensación de frío se expresa con el verbo be seguido del adjetivo cold. Decir I have cold es una traducción literal del español «Tengo frío» que suena completamente extraña para un hablante nativo. Además, I have a cold (con artículo) sí existe en inglés, ¡pero significa 'tengo un resfriado'!
I have cold
I'm cold
Interferencia del español: Tengo frío → I have cold
Ejemplos
I'm really cold — can you pass me the blanket?
Tengo mucho frío — ¿puedes pasarme la manta?
Are you cold? I can turn up the heating.
¿Tienes frío? Puedo subir la calefacción.
The kids were cold after playing in the snow.
Los niños tenían frío después de jugar en la nieve.
I have cold, please close the window
I'm cold, please close the window
La sensación de frío en inglés es un estado descrito con 'be' + adjetivo: 'I'm cold'. Cuidado: 'I have a cold' (con artículo 'a') sí es correcto en inglés, pero significa 'tengo un resfriado' (una enfermedad), no 'tengo frío'.
Truco para recordar
¡Cuidado con la trampa! I have a cold (con artículo 'a') = estoy resfriado (enfermedad). I'm cold (sin 'have') = tengo frío (sensación). Son frases muy parecidas con significados muy distintos. Para la sensación de frío, siempre I AM cold — nunca 'have cold'.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'Tengo frío' en inglés?
¿Por qué cometemos este error?
Al igual que con otras sensaciones físicas, el español usa el verbo 'tener' para expresar el frío: 'tengo frío'. Esta construcción hace que los hispanohablantes traduzcan directamente con 'have': 'I have cold'. Sin embargo, en inglés las sensaciones corporales son estados descritos con el verbo 'be' más un adjetivo.
Este error tiene además una trampa adicional: en inglés sí existe la frase 'I have a cold', pero su significado es completamente diferente: significa que estás resfriado (tienes un catarro). El artículo 'a' marca la diferencia entre la enfermedad ('a cold') y la sensación ('cold' adjetivo). Memorizando ambas frases a la vez, evitarás la confusión.
Preguntas frecuentes
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.