¿Por qué no se dice 'I have cold' en inglés?
La forma correcta es I'm cold. En inglés, la sensación de frío se expresa con el verbo be seguido del adjetivo cold. Decir I have cold es una traducción literal del español «Tengo frío» que suena completamente extraña para un hablante nativo. Además, I have a cold (con artículo) sí existe en inglés, ¡pero significa 'tengo un resfriado'!
I have cold
I'm cold
Interferencia del español: Tengo frío → I have cold
Ejemplos
I'm really cold — can you pass me the blanket?
Tengo mucho frío — ¿puedes pasarme la manta?
Are you cold? I can turn up the heating.
¿Tienes frío? Puedo subir la calefacción.
The kids were cold after playing in the snow.
Los niños tenían frío después de jugar en la nieve.
My hands are cold — I forgot my gloves.
Mis manos están frías — olvidé los guantes.
I have a cold and I need to rest. (= estoy resfriado)
Estoy resfriado y necesito descansar.
I have cold, please close the window
I'm cold, please close the window
La sensación de frío en inglés es un estado descrito con 'be' + adjetivo: 'I'm cold'. Cuidado: 'I have a cold' (con artículo 'a') sí es correcto en inglés, pero significa 'tengo un resfriado' (una enfermedad), no 'tengo frío'.
Truco para recordar
¡Cuidado con la trampa! I have a cold (con artículo 'a') = estoy resfriado (enfermedad). I'm cold (sin 'have') = tengo frío (sensación). Son frases muy parecidas con significados muy distintos. Para la sensación de frío, siempre I AM cold — nunca 'have cold'.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice 'Tengo frío' en inglés?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.