¿Por qué no se dice 'I go at the cinema' en inglés?
La forma correcta es I go to the cinema. En inglés, cuando expresas movimiento hacia un lugar, la preposición es siempre to. La preposición at indica ubicación o posición estática (estás en un lugar), no movimiento hacia él. El error I go at the cinema surge de la contracción española 'al' (a + el), que los hispanohablantes traducen instintivamente como 'at' o 'in'.
I go at the cinema
I go to the cinema
Interferencia del español: Voy al cine → I go at the cinema
Ejemplos
We're going to the cinema tonight. Do you want to join us?
Esta noche vamos al cine. ¿Quieres venir con nosotros?
She goes to the gym every morning before work.
Ella va al gimnasio todas las mañanas antes del trabajo.
I'll go to the supermarket on my way home.
Pasaré por el supermercado de camino a casa.
We arrived at the cinema just before the film started.
Llegamos al cine justo antes de que empezara la película.
They went to the beach and stayed at the hotel all week.
Fueron a la playa y se quedaron en el hotel toda la semana.
I go at school every day
I go to school every day
Con verbos de movimiento (go, walk, drive, travel...) siempre se usa 'to' para indicar el destino. 'At' indica dónde estás, no hacia dónde vas.
Truco para recordar
Recuerda: TO = movimiento (vas hacia un lugar), AT = posición (ya estás en un lugar). Cuando usas 'go', 'come', 'travel' o cualquier verbo de movimiento, la preposición siempre es TO. Imagina una flecha: go → TO el destino. 'At' es como una X en el mapa: ya llegaste.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la preposición correcta? 'She walked ___ the park.'
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.