Saltar al contenido principal

¿Loose o Lose? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Loose es un adjetivo que significa suelto, holgado o flojo. Lose es un verbo que significa perder. Son palabras completamente diferentes: una describe cómo es algo, la otra describe una acción.

Loose (adjetivo)

  • a loose shirt (una camiseta holgada)
  • a loose tooth (un diente flojo)
  • loose change (monedas sueltas)
  • loose screws (tornillos sueltos)
  • loose jeans (vaqueros holgados)

Lose (verbo)

  • lose your keys (perder las llaves)
  • lose a game (perder un juego)
  • lose weight (perder peso)
  • lose your job (perder el trabajo)
  • lose track of time (perder la noción del tiempo)

Ejemplos

  • My jeans are too loose — I need a belt.

    Mis vaqueros son demasiado holgados — necesito un cinturón.

  • I don't want to lose my phone again.

    No quiero perder mi teléfono otra vez.

  • The dog escaped because the gate was loose.

    El perro escapó porque la puerta estaba suelta.

  • If we lose this match, we're out of the tournament.

    Si perdemos este partido, quedamos fuera del torneo.

  • She had a loose tooth when she was six.

    Ella tenía un diente flojo cuando tenía seis años.

  • Don't lose your passport while traveling abroad.

    No pierdas tu pasaporte mientras viajas al extranjero.

Error típico

I don't want to loose my phone

I don't want to lose my phone

'Loose' es un adjetivo (suelto/holgado), no un verbo. Para expresar 'perder' siempre se usa el verbo 'lose'. Este es uno de los errores ortográficos más comunes en inglés, incluso entre nativos.

Truco para recordar

LOOSE tiene una 'o' extra — como un nudo demasiado suelto con demasiadas letras. LOSE tiene solo una 'o' — es más corto porque ya perdiste una letra. Si puedes reemplazar la palabra por 'suelto' o 'holgado', es LOOSE. Si puedes reemplazar por 'perder', es LOSE.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la oración correcta?

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.