Saltar al contenido principal

¿Ago o Before? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Ago expresa 'hace + tiempo' contado desde el momento presente hacia atrás. Siempre va con past simple y después de la expresión de tiempo ('two years ago'). Before expresa 'antes' en relación a otro momento pasado, o de forma general. Va con past perfect o sin tiempo específico.

AGO (desde el presente)

  • two years ago
  • a long time ago
  • I met her five minutes ago
  • three days ago
  • We moved here six months ago

BEFORE (en relación a otro momento)

  • I had seen her before
  • the day before
  • before the meeting
  • I had never tried sushi before
  • She had left before I arrived

Ejemplos

  • I started learning English two years ago.

    Empecé a aprender inglés hace dos años. (desde ahora)

  • I had studied French before I moved to Paris.

    Había estudiado francés antes de mudarme a París. (antes de otro evento pasado)

  • We met a long time ago.

    Nos conocimos hace mucho tiempo.

  • I had never been to Japan before.

    Nunca había estado en Japón antes. (sin referencia a momento concreto)

  • She called me ten minutes ago.

    Me llamó hace diez minutos.

Error típico

I saw her before two years

I saw her two years ago

En inglés, 'ago' siempre va al final de la expresión de tiempo: 'two years ago', nunca al principio. Además, 'ago' se usa solo con el past simple (pasado simple), no con otros tiempos. 'Before two years' no es una estructura válida en inglés para expresar 'hace dos años'.

Truco para recordar

AGO siempre mira hacia el presente: cuenta el tiempo desde AHORA hacia atrás. 'Two years ago' = dos años contados desde hoy. Siempre va al FINAL: 'I left [three days] [ago]'. BEFORE es relativo — mira hacia otro punto en el pasado: 'before the war', 'before she arrived'. Si puedes decir 'hace X tiempo', usa AGO. Si dices 'antes de algo/alguien', usa BEFORE.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la frase correcta?

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.