¿Por qué no se dice 'I am thinking in you' en inglés?
La forma correcta es I am thinking of you o I am thinking about you, no I am thinking in you. En inglés, el verbo think va seguido de las preposiciones of o about cuando se refiere a tener a alguien en mente. La preposición in no se usa con 'think' en este contexto, aunque en español digamos 'pienso en ti'.
I am thinking in you
I am thinking of/about you
Interferencia del español: Pienso en ti → I am thinking in you
Ejemplos
I've been thinking about you all day.
He estado pensando en ti todo el día.
She's always thinking of others.
Ella siempre está pensando en los demás.
I was thinking about the problem all night.
Estuve pensando en el problema toda la noche.
Think of a number between one and ten.
Piensa en un número entre uno y diez.
What are you thinking about?
¿En qué estás pensando?
I always think in my family when I'm abroad.
I always think of/about my family when I'm abroad.
La preposición española 'en' con 'pensar' no se traduce como 'in' en inglés. Siempre usa 'of' o 'about'.
Truco para recordar
En español 'pienso EN ti', pero en inglés el 'en' desaparece y aparece 'OF' o 'ABOUT'. Piensa que en inglés los pensamientos giran 'alrededor de' (about) o 'salen de' (of) algo, no están metidos 'dentro de' algo. Ambas preposiciones son correctas: 'thinking of you' es más poético y 'thinking about you' es más coloquial.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la traducción correcta de 'Pienso en ti'?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.