Saltar al contenido principal

¿Por qué no se dice 'I am thinking in you' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

La forma correcta es I am thinking of you o I am thinking about you, no I am thinking in you. En inglés, el verbo think va seguido de las preposiciones of o about cuando se refiere a tener a alguien en mente. La preposición in no se usa con 'think' en este contexto, aunque en español digamos 'pienso en ti'.

Corrección

I am thinking in you

I am thinking of/about you

Interferencia del español: Pienso en ti → I am thinking in you

Ejemplos

  • I've been thinking about you all day.

    He estado pensando en ti todo el día.

  • She's always thinking of others.

    Ella siempre está pensando en los demás.

  • I was thinking about the problem all night.

    Estuve pensando en el problema toda la noche.

Error típico

I always think in my family when I'm abroad.

I always think of/about my family when I'm abroad.

La preposición española 'en' con 'pensar' no se traduce como 'in' en inglés. Siempre usa 'of' o 'about'.

Truco para recordar

En español 'pienso EN ti', pero en inglés el 'en' desaparece y aparece 'OF' o 'ABOUT'. Piensa que en inglés los pensamientos giran 'alrededor de' (about) o 'salen de' (of) algo, no están metidos 'dentro de' algo. Ambas preposiciones son correctas: 'thinking of you' es más poético y 'thinking about you' es más coloquial.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la traducción correcta de 'Pienso en ti'?

¿Por qué cometemos este error?

En español, el verbo 'pensar' se combina con la preposición 'en' cuando se tiene a alguien o algo en mente: 'pienso en ti', 'pienso en el trabajo'. Esta preposición 'en' se traduce generalmente como 'in' en inglés, lo que lleva a decir 'I think in you'. Sin embargo, en inglés el verbo 'think' tiene sus propias preposiciones fijas que no siguen esta lógica de traducción directa.

Tanto 'think of' como 'think about' son correctas, pero tienen matices diferentes. 'Think of' suele usarse para pensamientos breves o espontáneos: 'I thought of you when I saw this'. 'Think about' implica una reflexión más prolongada: 'I've been thinking about you all day'. En la práctica cotidiana, las dos son intercambiables en la mayoría de contextos y ambas son infinitamente preferibles a 'think in'.

Preguntas frecuentes

13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)

'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.

Envíame los 13 errores

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.