¿When I arrive o when I will arrive? La regla del futuro
En cláusulas temporales que se refieren al futuro introducidas por when, after, before, until, as soon as, once, se usa present simple, nunca will. El will solo va en la cláusula principal.
Correcto (present simple en cláusula temporal)
- When I **arrive**, I will call you.
- I'll wait until you **come** back.
- After she **finishes** work, we'll go out.
- As soon as he **gets** here, we'll start.
- Before you **leave**, say goodbye.
- Once they **sign** the contract, it's done.
Incorrecto (will en cláusula temporal)
- When I ~~will arrive~~, I will call you.
- I'll wait until you ~~will come~~ back.
- After she ~~will finish~~ work, we'll go out.
- As soon as he ~~will get~~ here, we'll start.
- Before you ~~will leave~~, say goodbye.
- Once they ~~will sign~~ the contract, it's done.
Ejemplos
When I get home, I'll have dinner.
Cuando llegue a casa, cenaré. (no 'when I will get')
I'll call you as soon as I land.
Te llamaré en cuanto aterrice. (no 'will land')
Before you leave, make sure to lock the door.
Antes de que te vayas, asegúrate de cerrar la puerta.
When I will arrive, I will call you
When I arrive, I will call you
Después de conectores temporales como when, after, before, until o as soon as, nunca se usa 'will' aunque la acción sea futura. El hablante nativo usa automáticamente el presente simple en esa parte de la frase. El 'will' va solo en la cláusula principal (la consecuencia o el resultado).
Truco para recordar
En frases con futuro, busca el conector temporal (when, until, after...). La frase tiene dos partes: la cláusula temporal y la cláusula principal. La regla es: will solo en una parte (la principal). En la cláusula temporal, el verbo va en presente simple aunque todo sea futuro.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta?
¿Por qué confundimos estos tiempos?
En español es correcto decir 'cuando llegue' (subjuntivo futuro) o en algunos dialectos 'cuando llegaré'. La traducción mental directa de 'cuando llegaré' produce el error 'when I will arrive'. Pero en inglés la gramática no funciona así: after, when, until, before y as soon as bloquean el uso de 'will' en su cláusula.
Este error es muy frecuente en niveles B1 y B2 porque los estudiantes saben usar 'will' para hablar del futuro y lo aplican en todas las partes de la frase. La clave es memorizar que los conectores temporales actúan como una barrera: 'will' no puede cruzar al otro lado de when, until, after, before o as soon as.
Preguntas frecuentes
3 preguntas que resuelven el 80% de tus errores de tiempo verbal
'I have seen him yesterday.' Si esa frase no te chirría, tu español está eligiendo el tiempo verbal por ti.
Envíame la guía de tiempos verbalesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.