¿Either o Neither? Cuándo usar cada uno en inglés
Either se usa en contextos afirmativos (cualquiera de los dos) o en frases negativas con 'not' (tampoco). Neither ya es negativo por sí solo: significa 'ninguno de los dos' y nunca va con 'not', porque eso crearía una doble negación incorrecta.
Either
- either option is fine (cualquiera de las dos)
- I don't like either (no me gusta ninguno)
- either you or me
- you can take either road
- I don't smoke either (yo tampoco)
Neither
- neither of them came (ninguno vino)
- neither do I (yo tampoco)
- neither option works (ninguna funciona)
- neither the red nor the blue
- neither answer is correct
Ejemplos
Either day works for me — Monday or Tuesday.
Cualquier día me viene bien — lunes o martes.
Neither of my brothers speaks French.
Ninguno de mis hermanos habla francés.
I don't like horror movies. — I don't either.
No me gustan las películas de terror. — A mí tampoco.
I don't like neither of them
I don't like either of them / I like neither of them
'Neither' ya contiene la negación, así que usarlo con 'don't' crea una doble negación incorrecta en inglés. Usa 'either' en frases negativas (I don't like either) o usa 'neither' sin negación (I like neither).
Truco para recordar
NEITHER comienza con 'N' de Negativo — ya es negativo sin necesidad de añadir 'not'. EITHER comienza con 'E' de Elección o de 'Even' (también/tampoco) — se usa para elegir entre dos opciones o para acordar una negación. Regla rápida: si ya tienes 'don't/doesn't/didn't' en la frase, usa EITHER. Si no tienes negación, usa NEITHER.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta?
¿Por qué es tan confuso?
En español, 'tampoco' y 'ninguno de los dos' funcionan de forma más intuitiva porque la estructura gramatical es más flexible. En inglés, el error de la doble negación ('I don't like neither') es muy frecuente entre hispanohablantes porque en español sí es posible acumular negaciones. Sin embargo, en inglés estándar la doble negación es gramaticalmente incorrecta.
Otro punto de confusión es que tanto 'either' como 'neither' pueden traducirse al español como 'tampoco', pero de formas estructuralmente opuestas: 'I don't like it either' usa una negación externa (don't), mientras que 'Neither do I' usa una negación interna (neither). Aprender a distinguir estas estructuras es clave para sonar natural en inglés.
Preguntas frecuentes
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.