¿Used to o Would? Hábitos y estados pasados en inglés
Used to = hábitos pasados que ya no existen Y estados pasados que ya no son ciertos. Would = solo hábitos pasados repetidos (no puede usarse con estados). La clave: si es un estado (sentimiento, opinión, condición), solo puedes usar used to, nunca 'would'.
Used to (hábitos Y estados)
- I used to live in Madrid
- She used to be shy (estado)
- I used to play football
- He used to have long hair (estado)
- They used to believe in Santa
Would (solo hábitos repetidos)
- We would go to the beach every summer
- He would always tell jokes
- They would meet every Friday
- She would bring cake to the office
- I would walk to school every day
Ejemplos
I used to live in a small town when I was a child.
De pequeño/a vivía en un pueblo pequeño.
Every Sunday, we would go to my grandparents' house.
Todos los domingos íbamos a casa de mis abuelos.
She used to be very quiet — now she's so outgoing!
Antes era muy callada — ¡ahora es muy sociable!
I would live in Madrid (refiriéndose a un estado pasado)
I used to live in Madrid
Vivir en un lugar es un estado, no una acción repetida. 'Would' solo funciona para acciones repetidas en el pasado. Para estados (vivir en un sitio, ser de cierta forma, tener algo), solo se puede usar 'used to'.
Truco para recordar
Hazte esta pregunta: '¿Es una acción que se repetía o una condición/estado?' WOULD = solo ACCIONES repetidas (puedes visualizar la acción ocurriendo una y otra vez). USED TO = acciones repetidas + estados (condiciones, sentimientos, apariencia). Si hay duda, USED TO siempre es correcto. WOULD puede ser más elegante para narrar historias, pero solo con acciones.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es correcta para un estado pasado?
¿Por qué es tan confuso?
En español, 'solía' cubre tanto hábitos como estados del pasado: 'solía vivir en Madrid' y 'solía ir al parque'. En inglés, 'would' solo puede sustituir a 'used to' cuando se trata de acciones o hábitos, pero nunca para estados. Esta limitación no existe en español, lo que crea la confusión.
También hay que notar que 'would' en este contexto narrativo del pasado suena bastante literario o formal. Es más común en narrativas escritas y cuentos. En el habla cotidiana, 'used to' es más frecuente para ambos casos. Además, 'would' sin contexto previo puede sonar ambiguo (¿pasado habitual o condicional?).
Preguntas frecuentes
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.