Saltar al contenido principal

¿In spite of o Despite? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

In spite of y despite son sinónimos que significan 'a pesar de'. Ambos van seguidos de un sustantivo o gerundio. La diferencia clave: despite NUNCA lleva 'of', mientras que in spite of SIEMPRE lleva 'of'.

In spite of (siempre con 'of')

  • in spite of the rain
  • in spite of being tired
  • in spite of everything
  • in spite of his age
  • in spite of the difficulties

Despite (nunca con 'of')

  • despite the weather
  • despite being ill
  • despite his efforts
  • despite the challenges
  • despite working hard

Ejemplos

  • Despite the rain, we decided to go for a walk.

    A pesar de la lluvia, decidimos salir a caminar.

  • In spite of being tired, she finished the project on time.

    A pesar de estar cansada, terminó el proyecto a tiempo.

  • He passed the exam despite studying only one day.

    Aprobó el examen a pesar de estudiar solo un día.

  • In spite of everything, they remained good friends.

    A pesar de todo, siguieron siendo buenos amigos.

  • Despite her young age, she became a CEO.

    A pesar de su corta edad, se convirtió en directora ejecutiva.

  • In spite of the high cost, it was worth every penny.

    A pesar del alto costo, valió cada centavo.

Error típico

Despite of the rain, we went out

Despite the rain, we went out / In spite of the rain, we went out

'Despite of' es incorrecto — 'despite' nunca lleva 'of'. Este es el error más frecuente con estas dos expresiones. Recuerda: 'despite' va directamente seguido del sustantivo o gerundio, sin ninguna preposición adicional.

Truco para recordar

IN SPITE OF = tres palabras, y la última es 'of' — siempre completo. Como un tren de tres vagones que nunca va sin el último. DESPITE = una sola palabra, compacta y directa — nunca necesita 'of'. Recuerda: IN SPITE OF (con OF) vs DESPITE (sin OF). Si no quieres equivocarte, usa siempre 'despite' sola — es más concisa y no tiene el riesgo de añadir 'of' incorrectamente.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta?

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.