¿In spite of o Despite? Cuándo usar cada uno en inglés
In spite of y despite son sinónimos que significan 'a pesar de'. Ambos van seguidos de un sustantivo o gerundio. La diferencia clave: despite NUNCA lleva 'of', mientras que in spite of SIEMPRE lleva 'of'.
In spite of (siempre con 'of')
- in spite of the rain
- in spite of being tired
- in spite of everything
- in spite of his age
- in spite of the difficulties
Despite (nunca con 'of')
- despite the weather
- despite being ill
- despite his efforts
- despite the challenges
- despite working hard
Ejemplos
Despite the rain, we decided to go for a walk.
A pesar de la lluvia, decidimos salir a caminar.
In spite of being tired, she finished the project on time.
A pesar de estar cansada, terminó el proyecto a tiempo.
He passed the exam despite studying only one day.
Aprobó el examen a pesar de estudiar solo un día.
In spite of everything, they remained good friends.
A pesar de todo, siguieron siendo buenos amigos.
Despite her young age, she became a CEO.
A pesar de su corta edad, se convirtió en directora ejecutiva.
In spite of the high cost, it was worth every penny.
A pesar del alto costo, valió cada centavo.
Despite of the rain, we went out
Despite the rain, we went out / In spite of the rain, we went out
'Despite of' es incorrecto — 'despite' nunca lleva 'of'. Este es el error más frecuente con estas dos expresiones. Recuerda: 'despite' va directamente seguido del sustantivo o gerundio, sin ninguna preposición adicional.
Truco para recordar
IN SPITE OF = tres palabras, y la última es 'of' — siempre completo. Como un tren de tres vagones que nunca va sin el último. DESPITE = una sola palabra, compacta y directa — nunca necesita 'of'. Recuerda: IN SPITE OF (con OF) vs DESPITE (sin OF). Si no quieres equivocarte, usa siempre 'despite' sola — es más concisa y no tiene el riesgo de añadir 'of' incorrectamente.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta?
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.