¿Congratulate on o congratulate for? Siempre se usa ON
El verbo congratulate siempre va seguido de on, no de for. La estructura es: congratulate + persona + on + logro/gerundio. En español decimos felicitar a alguien por, usando «por», que parece traducirse como «for». Sin embargo, en inglés la preposición correcta es siempre on.
Correcto (ON)
- congratulate her on the promotion
- congratulate him on passing
- congratulate them on their wedding
- congratulate you on the new baby
- congratulate the team on winning
Incorrecto (FOR)
- ~~congratulate her for the promotion~~
- ~~congratulate him for passing~~
- ~~congratulate them for their wedding~~
- ~~congratulate you for the new baby~~
- ~~congratulate the team for winning~~
Ejemplos
I congratulated him on his promotion.
Lo felicité por su ascenso.
Congratulate her on passing the driving test!
¡Felicítala por aprobar el examen de manejo!
We congratulated them on their wedding.
Los felicitamos por su boda.
I congratulated him for his promotion
I congratulated him on his promotion
En español 'felicitar por' usa la preposición 'por', que habitualmente se traduce como 'for'. Pero con 'congratulate', la gramática inglesa exige 'on'. Es una colocación fija que hay que memorizar.
Truco para recordar
Piensa que cuando felicitas a alguien, estás celebrando algo que ocurrió en un momento especial — y «on» en inglés marca ese momento o evento específico. ¡Congratulate ON = felicitar por un evento concreto! También funciona con «Congratulations on...» — mismo patrón.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta?
¿Por qué confundimos estas preposiciones?
La interferencia del español es clara: 'felicitar por algo' usa 'por', y la traducción automática de 'por' en muchos contextos es 'for'. Por eso los hispanohablantes dicen naturalmente 'congratulate for the promotion'. Sin embargo, en inglés la collocación fija es 'congratulate on', y no hay excepciones a esta regla.
Vale la pena notar que el sustantivo 'congratulations' sigue el mismo patrón: 'Congratulations on your new job!' (¡Felicidades por tu nuevo trabajo!), no 'Congratulations for your new job'. Una vez que aprendes el patrón para el sustantivo, el verbo se vuelve más fácil de recordar también.
Preguntas frecuentes
3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre
"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.
Envíame la guía de preposicionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.