¿Get o Become? Cuándo usar cada uno en inglés
Get expresa un cambio rápido o repentino de estado, suele usarse con adjetivos en contextos informales. Become expresa un cambio gradual, profesional o más permanente, y puede usarse con sustantivos y adjetivos en contextos formales.
Get (cambio rápido/informal)
- get angry (enfadarse)
- get tired (cansarse)
- get lost (perderse)
- get cold (enfriarse)
- get better (mejorar)
Become (cambio gradual/formal)
- become a doctor (hacerse médico)
- become famous (hacerse famoso)
- become interested in (llegar a interesarse por)
- become president (convertirse en presidente)
- become clear (quedar claro)
Ejemplos
Don't get angry — it's not worth it.
No te enfades — no vale la pena.
She became a lawyer after studying for six years.
Ella se convirtió en abogada después de estudiar seis años.
It's getting cold outside. Put on a jacket.
Está haciendo más frío afuera. Ponte una chaqueta.
He became famous overnight after the video went viral.
Se hizo famoso de la noche a la mañana después de que el video se viralizó.
She got tired of waiting and left.
Se cansó de esperar y se fue.
It became clear that the project was going to fail.
Quedó claro que el proyecto iba a fracasar.
He got a doctor after studying hard
He became a doctor after studying hard
Para expresar que alguien se convierte en una profesión o rol, se usa 'become' seguido de un sustantivo sin artículo. 'Get' con adjetivos (get tired, get lost) funciona bien, pero 'get a doctor' es incorrecto gramaticalmente.
Truco para recordar
GET = cambio rápido, como recibir algo de golpe. 'I got angry' — me enfadé de pronto. Es la opción informal del día a día. BECOME = cambio que se 'BE-COMES' (viene siendo) con el tiempo — es un proceso. Ser médico no pasa de un día para otro. Regla fácil: si va seguido de un sustantivo de profesión o rol, usa BECOME. Si va seguido de un adjetivo de estado físico o emocional en contexto informal, suele funcionar GET.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta para describir el cambio de profesión?
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.