¿Por qué no se dice 'A advice' en inglés?
La forma correcta es advice (sin artículo) o a piece of advice si quieres referirte a un consejo concreto. En inglés, advice es un sustantivo incontable — igual que 'luggage' o 'information' — y nunca lleva el artículo a/an ni tiene forma plural. En español, 'un consejo' es contable, pero en inglés no funciona igual.
A advice
Advice / A piece of advice
Interferencia del español: Un consejo → A advice
Ejemplos
Can I give you some advice?
¿Puedo darte un consejo?
She gave me a useful piece of advice.
Me dio un consejo muy útil.
My doctor's advice was to rest for a week.
El consejo de mi médico fue descansar una semana.
Do you have any advice for someone starting a business?
¿Tienes algún consejo para alguien que empieza un negocio?
He followed his mentor's advice and got the job.
Siguió el consejo de su mentor y consiguió el trabajo.
Let me give you an advice.
Let me give you some advice. / Let me give you a piece of advice.
En español 'un consejo' usa el artículo indefinido, pero en inglés 'advice' es incontable. No se puede decir 'an advice' ni 'advices'. Para referirte a un consejo específico usa 'a piece of advice', y para consejos en general usa 'some advice'.
Truco para recordar
¿Quieres dar un consejo? Di a piece of advice. ¿Quieres dar varios consejos? Di some advice. Nunca 'an advice' ni 'advices'. El patrón es el mismo que 'a piece of luggage', 'a piece of information' — siempre necesitas la 'pieza' para contar.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál de estas frases es correcta?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.