¿Por qué se dice 'I feel bad' y no 'I feel me bad' en inglés?
La forma correcta es I feel bad. En inglés, el verbo feel no es reflexivo y no necesita pronombre. En español 'me siento mal' usa la forma reflexiva con el pronombre 'me', pero en inglés simplemente decimos I feel + adjetivo. Los verbos de estado como feel, seem, look, appear en inglés nunca llevan pronombres reflexivos para expresar sensaciones propias.
I feel me bad
I feel bad
Interferencia del español: Me siento mal → I feel me bad
Ejemplos
I feel bad about what happened.
Me siento mal por lo que pasó.
She feels tired after working all day.
Se siente cansada después de trabajar todo el día.
Do you feel better today?
¿Te sientes mejor hoy?
He feels nervous before every exam.
Se pone nervioso antes de cada examen.
We felt happy when we heard the news.
Nos sentimos felices cuando escuchamos la noticia.
I feel me very nervous before the interview
I feel very nervous before the interview
El verbo 'feel' en inglés no lleva pronombre reflexivo. En español el reflexivo ('me siento') es obligatorio, pero en inglés el sujeto ya indica quién siente.
Truco para recordar
En inglés, el sujeto ya indica quién realiza la acción: I feel, she feels, we feel. No hace falta añadir 'me', 'herself' o 'ourselves' con 'feel'. Simplifica: en inglés, I feel = me siento. Punto. Sin pronombre extra.
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma correcta?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.