Saltar al contenido principal

¿Por qué se dice 'I feel bad' y no 'I feel me bad' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

La forma correcta es I feel bad. En inglés, el verbo feel no es reflexivo y no necesita pronombre. En español 'me siento mal' usa la forma reflexiva con el pronombre 'me', pero en inglés simplemente decimos I feel + adjetivo. Los verbos de estado como feel, seem, look, appear en inglés nunca llevan pronombres reflexivos para expresar sensaciones propias.

Corrección

I feel me bad

I feel bad

Interferencia del español: Me siento mal → I feel me bad

Ejemplos

  • I feel bad about what happened.

    Me siento mal por lo que pasó.

  • She feels tired after working all day.

    Se siente cansada después de trabajar todo el día.

  • Do you feel better today?

    ¿Te sientes mejor hoy?

  • He feels nervous before every exam.

    Se pone nervioso antes de cada examen.

  • We felt happy when we heard the news.

    Nos sentimos felices cuando escuchamos la noticia.

Error típico

I feel me very nervous before the interview

I feel very nervous before the interview

El verbo 'feel' en inglés no lleva pronombre reflexivo. En español el reflexivo ('me siento') es obligatorio, pero en inglés el sujeto ya indica quién siente.

Truco para recordar

En inglés, el sujeto ya indica quién realiza la acción: I feel, she feels, we feel. No hace falta añadir 'me', 'herself' o 'ourselves' con 'feel'. Simplifica: en inglés, I feel = me siento. Punto. Sin pronombre extra.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta?

13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)

'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.

Envíame los 13 errores

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.