¿Lay o Lie? Cuándo usar cada uno en inglés
Lay (lay, laid, laid) es un verbo transitivo: siempre necesita un objeto, algo que se coloca. Lie (lie, lay, lain) es un verbo intransitivo: no lleva objeto; describe la posición del sujeto. La gran trampa: el pasado de lie es lay, idéntico al presente de lay.
LAY (poner algo)
- lay the book on the table
- lay the baby in the crib
- the hen lays eggs
- lay the cards face down
- lay a carpet
LIE (estar tumbado)
- lie down on the bed
- lie on the sofa
- I was lying in bed
- the cat lies in the sun
- lie still
Ejemplos
Please lay the books on the desk.
Por favor, coloca los libros sobre el escritorio.
I just want to lie down for a few minutes.
Solo quiero tumbarme unos minutos.
She laid the baby gently in the crib.
Ella depositó al bebé suavemente en la cuna.
I want to lay down
I want to lie down
Cuando describes tu propia posición (tumbarte), usa lie porque no hay objeto. Lay requiere un complemento: ¿lay qué? Si no hay respuesta, necesitas lie.
Truco para recordar
LAY = coLAY (colocar) algo. Siempre necesita un objeto. Puedes hacer la prueba: ¿puedes completar con 'lay + objeto'? Si sí → lay. LIE = posIcIón (estar en una posición). No necesita objeto. Tabla de formas: lay → laid → laid. lie → lay → lain. ¡Cuidado! El pasado de lie es lay.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Quieres descansar en el sofá. ¿Qué dices?
¿Por qué es tan confuso?
Lay y lie son dos de los verbos más confusos del inglés, incluso para los propios angloparlantes. La razón principal es que el pasado simple de lie (tumbarse) es lay, exactamente igual que el presente de lay (colocar algo). Esto crea una trampa tanto en el habla como en la escritura.
En español, 'acostar' y 'acostarse' distinguen la versión transitiva de la intransitiva mediante la partícula reflexiva 'se'. En inglés no existe esa señal visual, por lo que hay que memorizar los paradigmas completos: lay/laid/laid para el verbo transitivo y lie/lay/lain para el intransitivo. Con práctica, el uso se automatiza.
Preguntas frecuentes
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.