Saltar al contenido principal

Tired of vs tired from en inglés: ¿cuál es la diferencia?

2 min de lectura
Regla clave

En inglés hay dos expresiones diferentes: tired of = harto de algo, aburrido de algo (cansancio emocional o mental) y tired from = cansado a causa de un esfuerzo físico o actividad concreta. Ejemplos: I'm tired of waiting (estoy harto de esperar) vs I'm tired from running (estoy cansado de correr = por haber corrido). Después de ambas preposiciones, el verbo siempre va en gerundio (-ing).

TIRED OF (harto de / aburrido de)

  • tired of waiting
  • tired of this job
  • tired of hearing the same story
  • tired of arguing
  • tired of the noise

TIRED FROM (cansado por esfuerzo)

  • tired from running
  • tired from working all day
  • tired from the long journey
  • tired from carrying heavy boxes
  • tired from the gym

Ejemplos

  • I'm tired of waiting for the bus every day.

    Estoy harto de esperar el autobús cada día.

  • She's tired of doing the same routine.

    Está cansada de (harta de) hacer siempre la misma rutina.

  • He was tired from running the marathon.

    Estaba cansado por haber corrido el maratón.

Error típico

I'm tired of run

I'm tired of running

Después de una preposición en inglés ('of', 'from'), el verbo siempre debe ir en gerundio (-ing). El error más frecuente es usar el infinitivo: 'tired of run' es incorrecto. La forma correcta es siempre 'tired of running'.

Truco para recordar

Piensa así: TIRED OF = cansancio de la cabeza (harto, aburrido, frustrado mentalmente). TIRED FROM = cansancio del cuerpo (por correr, trabajar, cargar peso). Si es cansancio mental/emocional → OF. Si es cansancio físico con causa concreta → FROM.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Qué significa 'I'm tired of this job'?

¿Por qué confundimos estas preposiciones?

En español, 'cansado de' sirve para los dos casos: 'estoy cansado de esperar' (harto) y 'estoy cansado de correr' (por el esfuerzo). Esta uniformidad hace que los hispanohablantes no sepan cuándo elegir 'of' o 'from' en inglés. El matiz que distingue ambas expresiones es si el cansancio es emocional/mental ('of') o físico/causal ('from').

Un truco adicional: 'tired from' lleva implícita una causa reciente ('estoy cansado porque acabo de correr'). 'Tired of' implica una acumulación en el tiempo ('llevo semanas esperando y ya no aguanto más'). Aunque en muchos contextos cotidianos 'tired of' es la opción más frecuente, reconocer la diferencia eleva el nivel de inglés notablemente.

Preguntas frecuentes

3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre

"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.

Envíame la guía de preposiciones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.