¿Por qué no se dice 'A car red' en inglés?
La forma correcta es a red car. En inglés, los adjetivos siempre se colocan antes del sustantivo que modifican. En español hacemos lo contrario con muchos adjetivos: decimos 'un coche rojo' (sustantivo + adjetivo). En inglés el orden es siempre: adjetivo + sustantivo: a red car, a big house, an old man.
A car red
A red car
Interferencia del español: Un coche rojo → A car red
Ejemplos
She drives a beautiful red car to work every day.
Ella conduce un precioso coche rojo al trabajo cada día.
They live in a big white house near the park.
Viven en una gran casa blanca cerca del parque.
I need a warm winter coat for this trip.
Necesito un abrigo de invierno cálido para este viaje.
He's a tall, funny man with a great personality.
Es un hombre alto y gracioso con una gran personalidad.
We found a small old bookshop in the city center.
Encontramos una pequeña librería antigua en el centro de la ciudad.
I want a dress blue
I want a blue dress
En español, muchos adjetivos descriptivos van después del sustantivo ('un vestido azul'). En inglés, todos los adjetivos descriptivos van delante: 'a blue dress'. Este es uno de los errores de orden de palabras más frecuentes de los hispanohablantes.
Truco para recordar
En inglés el adjetivo 'abraza' al sustantivo por delante: el adjetivo llega primero y el sustantivo lo sigue. Recuerda: DESCRIBE → NOMBRE. Un red car, a blue sky, a happy child. Si en español lo dices después del sustantivo ('coche rojo'), en inglés ve antes ('red car').
Preguntas frecuentes
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es el orden correcto en inglés?
13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)
'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.
Envíame los 13 erroresSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.