¿Will o going to para predicciones en inglés?
Para predicciones en inglés: usa going to cuando hay evidencia visible o una señal presente que hace que la predicción sea casi segura. Usa will cuando la predicción se basa en una opinión personal, creencia o intuición sin evidencia directa ante tus ojos.
GOING TO (evidencia visible)
- Look at those clouds! It's going to rain.
- She's going to fall — the floor is wet!
- He's going to be sick — he ate too much.
- The car won't start. We're going to be late.
- Look at the score — they're going to lose the match.
WILL (opinión / intuición)
- I think it will rain tomorrow.
- I believe she will succeed in life.
- He'll probably be a great doctor.
- I don't think they will win the championship.
- Technology will change everything in 20 years.
Ejemplos
Look at those dark clouds — it is going to rain any minute!
¡Mira esas nubes oscuras — va a llover en cualquier momento!
I think it will rain tomorrow, but I'm not sure.
Creo que mañana lloverá, pero no estoy seguro.
Watch out! That glass is going to fall!
¡Cuidado! ¡Ese vaso se va a caer!
Look at those clouds, it will rain.
Look at those clouds, it is going to rain.
Cuando la evidencia está delante de tus ojos (las nubes oscuras), la predicción es casi segura y visible. En esos casos, el inglés usa 'going to'. Decir 'it will rain' cuando señalas las nubes suena como una opinión vaga, no como una observación directa. Es uno de los errores más comunes para hispanohablantes.
Truco para recordar
Imagina que eres meteorólogo. Si ves las nubes ahora mismo = going to (evidencia presente). Si das el pronóstico para mañana sin mirar el cielo = will (predicción general). La clave: ¿hay algo que puedas señalar con el dedo en este momento? Sí → going to. No → will.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
Ves que tu amigo está caminando hacia un charco sin verlo. ¿Qué dices?
¿Por qué confundimos will y going to en predicciones?
En español, 'va a llover' y 'lloverá' se usan casi indistintamente para predicciones. No existe la distinción formal entre evidencia presente e intuición que existe en inglés. Por eso los hispanohablantes tienden a usar 'will' para todo, incluso cuando la situación requiere 'going to'.
La distinción en inglés es bastante clara una vez que la entiendes: going to para lo que puedes ver u observar ahora mismo, will para lo que piensas, crees o imaginas que pasará. Palabras como 'I think', 'I believe', 'probably' suelen ir con will. Frases como 'Look!' o 'Watch out!' casi siempre van con going to.
Preguntas frecuentes
3 preguntas que resuelven el 80% de tus errores de tiempo verbal
'I have seen him yesterday.' Si esa frase no te chirría, tu español está eligiendo el tiempo verbal por ti.
Envíame la guía de tiempos verbalesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.