Saltar al contenido principal

Segundo condicional en inglés: if I were o if I was

2 min de lectura
Regla clave

El segundo condicional expresa situaciones hipotéticas o irreales en el presente. Estructura: if + past simple, would + infinitive. Con el verbo 'be', se prefiere were para todos los sujetos en lenguaje formal y escrito. Nunca pongas would en la cláusula con 'if'.

IF + past simple (cláusula condicional)

  • If I **were** rich, ...
  • If she **had** more time, ...
  • If it **were** warmer, ...
  • If I **knew** the answer, ...
  • If he **lived** closer, ...
  • If they **were** here, ...

WOULD + infinitive (cláusula principal)

  • ... I **would** travel the world.
  • ... she **would** learn Japanese.
  • ... we **would** go to the beach.
  • ... I **would** tell you.
  • ... we **would** see each other more.
  • ... it **would** be different.

Ejemplos

  • If I were rich, I would buy a house by the sea.

    Si fuera rico, compraría una casa junto al mar.

  • If I were you, I would accept the offer.

    Si fuera tú, aceptaría la oferta.

  • If she had more free time, she would travel more.

    Si tuviera más tiempo libre, viajaría más.

Error típico

If I would be rich, I would buy a house

If I were rich, I would buy a house

El error más frecuente es poner 'would' dentro de la cláusula con 'if'. Esto ocurre porque en español decimos 'si yo sería rico' en algunos dialectos, pero en inglés estándar 'would' NUNCA va después de 'if' en el segundo condicional. La cláusula con 'if' siempre lleva past simple (o 'were' con el verbo be).

Truco para recordar

Piensa en el segundo condicional como una frase con dos mitades: IF = pasado simple / resultado = would + infinitivo. La palabra 'would' vive en la parte del resultado, nunca en la parte del 'if'. Recuerda: IF + past, WOULD + base. Si ves 'if would', es un error.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la frase correcta en el segundo condicional?

¿Por qué confundimos este condicional?

En español el equivalente usa el subjuntivo: 'si fuera rico, compraría'. La estructura en inglés es muy similar, pero muchos estudiantes hispanohablantes meten 'would' en la cláusula del 'if' porque traducen literalmente 'si yo sería'. Esta contaminación del español informal produce el error clásico 'if I would be'.

En cuanto a 'if I were' vs 'if I was': la forma tradicional y formal es 'were' para todos los sujetos (if I were, if he were, if she were). En inglés informal coloquial, especialmente el americano, 'if I was' es cada vez más aceptado. Sin embargo, la expresión fija 'if I were you' siempre lleva 'were', independientemente del registro. Para exámenes y escritura formal, usa siempre 'were'.

Preguntas frecuentes

3 preguntas que resuelven el 80% de tus errores de tiempo verbal

'I have seen him yesterday.' Si esa frase no te chirría, tu español está eligiendo el tiempo verbal por ti.

Envíame la guía de tiempos verbales

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.