Saltar al contenido principal

¿Sensible o Sensitive? El falso amigo más engañoso del inglés

2 min de lectura
Regla clave

Sensible en inglés significa sensato, razonable, prudente — NO significa 'sensible'. Sensitive es la traducción correcta de 'sensible' en español: alguien que se emociona con facilidad, que reacciona a estímulos, o un tema delicado.

SENSIBLE (= sensato)

  • a sensible decision
  • be sensible about it
  • sensible shoes
  • a sensible approach
  • that's very sensible of you

SENSITIVE (= sensible)

  • a sensitive person
  • sensitive skin
  • a sensitive topic
  • sensitive to criticism
  • environmentally sensitive area

Ejemplos

  • She made a very sensible choice by saving money.

    Tomó una decisión muy sensata al ahorrar dinero.

  • He's very sensitive and cries easily.

    Él es muy sensible y llora con facilidad.

  • Wear sensible shoes for the hike.

    Usa zapatos prácticos/cómodos para la caminata.

  • This is a sensitive topic — let's be careful.

    Este es un tema delicado — seamos cuidadosos.

  • The most sensible thing to do is wait.

    Lo más sensato es esperar.

Error típico

She's very sensible — she cries at every film

She's very sensitive — she cries at every film

Este es uno de los falsos amigos más comunes del español. 'Sensible' en inglés NO significa que alguien llora o se emociona fácilmente; eso es 'sensitive'. 'Sensible' en inglés describe a alguien prudente o con buen juicio. ¡Al revés de lo que parece!

Truco para recordar

Recuerda: en inglés, sensible es un falso amigo total. Para recordarlo: 'Sensible en inglés = SENSato' (sensa → sensat-o en español). Sensitive = 'SENSi-tivo = que siente mucho' (conecta con 'sentir', 'sensaciones'). Otra forma: en inglés, 'sensible' rima con 'responsible' → ambos describen a alguien juicioso y responsable. Sensitive conecta con 'sensor' → algo que reacciona a estímulos.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cómo se dice en inglés 'Es una persona muy sensible, se emociona con facilidad'?

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.