¿Sensible o Sensitive? El falso amigo más engañoso del inglés
Sensible en inglés significa sensato, razonable, prudente — NO significa 'sensible'. Sensitive es la traducción correcta de 'sensible' en español: alguien que se emociona con facilidad, que reacciona a estímulos, o un tema delicado.
SENSIBLE (= sensato)
- a sensible decision
- be sensible about it
- sensible shoes
- a sensible approach
- that's very sensible of you
SENSITIVE (= sensible)
- a sensitive person
- sensitive skin
- a sensitive topic
- sensitive to criticism
- environmentally sensitive area
Ejemplos
She made a very sensible choice by saving money.
Tomó una decisión muy sensata al ahorrar dinero.
He's very sensitive and cries easily.
Él es muy sensible y llora con facilidad.
Wear sensible shoes for the hike.
Usa zapatos prácticos/cómodos para la caminata.
She's very sensible — she cries at every film
She's very sensitive — she cries at every film
Este es uno de los falsos amigos más comunes del español. 'Sensible' en inglés NO significa que alguien llora o se emociona fácilmente; eso es 'sensitive'. 'Sensible' en inglés describe a alguien prudente o con buen juicio. ¡Al revés de lo que parece!
Truco para recordar
Recuerda: en inglés, sensible es un falso amigo total. Para recordarlo: 'Sensible en inglés = SENSato' (sensa → sensat-o en español). Sensitive = 'SENSi-tivo = que siente mucho' (conecta con 'sentir', 'sensaciones'). Otra forma: en inglés, 'sensible' rima con 'responsible' → ambos describen a alguien juicioso y responsable. Sensitive conecta con 'sensor' → algo que reacciona a estímulos.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cómo se dice en inglés 'Es una persona muy sensible, se emociona con facilidad'?
¿Por qué es tan confuso?
Este es uno de los falsos amigos más peligrosos del inglés para hispanohablantes. La palabra española 'sensible' (que llora, que siente mucho) corresponde exactamente a la inglesa 'sensitive'. La palabra inglesa 'sensible', que se parece tanto, significa exactamente lo contrario: alguien con sentido común, prudente y razonable.
El error puede crear malentendidos graves. Si dices 'She's very sensible' queriendo decir 'Ella es muy sensible', un anglohablante entenderá que es una persona muy razonable y juiciosa, lo cual puede ser todo lo contrario a lo que intentas comunicar. Esta confusión es tan frecuente que vale la pena aprenderla de memoria: sensible = sensato, sensitive = sensible.
Preguntas frecuentes
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.