Answer en inglés: ¿por qué no se dice 'answer to the question'?
Cuando answer funciona como verbo, es transitivo directo: va seguido directamente del objeto sin preposición. Se dice answer the question, no answer to the question. Sin embargo, cuando answer es sustantivo, sí puede ir con TO: the answer to the question. Esta diferencia verbo/sustantivo es la clave para no cometer el error.
Correcto
- answer the question
- answer my email
- answer the phone
- answer the door
- She answered every question correctly
- Did you answer him?
Incorrecto (como verbo)
- answer to the question
- answer to my email
- answer to the phone
- answer to the door
- She answered to every question
- Did you answer to him?
Ejemplos
Please answer the question in full sentences.
Por favor, responde la pregunta con oraciones completas.
She didn't answer my message for two days.
Ella no respondió mi mensaje durante dos días.
Can someone answer the phone? I'm busy.
¿Puede alguien contestar el teléfono? Estoy ocupado.
Please answer to my question.
Please answer my question.
En español 'responder a la pregunta' lleva preposición 'a'. En inglés, el verbo 'answer' es transitivo directo y no necesita preposición: simplemente 'answer my question'. La preposición TO solo aparece cuando 'answer' es sustantivo: 'the answer TO the question'.
Truco para recordar
Recuerda esta diferencia entre verbo y sustantivo: VERBO answer + objeto directo (sin TO). SUSTANTIVO the answer + TO + pregunta. Repite: 'I will answer the question' (verbo, sin TO). 'What is the answer to this question?' (sustantivo, con TO). La preposición TO cambia de lado según si answer es verbo o sustantivo.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la frase correcta?
¿Por qué confundimos estas preposiciones?
En español, el verbo 'responder' suele llevar la preposición 'a': 'respondió a mi pregunta', 'contestó a la llamada'. Esta preposición española 'a' se traduce instintivamente como 'to' en inglés, generando la forma incorrecta 'answer to'. Los hispanohablantes perciben la necesidad de una preposición donde el inglés no la usa.
La confusión aumenta porque en inglés sí existe 'answer to' pero solo cuando 'answer' es sustantivo: 'the answer to the question', 'what's the answer to this problem'. Ver este uso correcto en libros de texto puede llevar a los estudiantes a generalizar mal y usarlo también con el verbo. La clave es identificar si 'answer' es verbo (responder) o sustantivo (la respuesta).
Preguntas frecuentes
3 imágenes mentales que resuelven in/on/at para siempre
"En lunes", "en las 5", "en casa" — en español, perfectas. En inglés, cada "en" es una preposición diferente. Dos de esas tres las estás diciendo mal.
Envíame la guía de preposicionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.