¿All o Whole? Todo y entero en inglés
All = todo/todos (con plurales e incontables; posición: all + the/this/my + sustantivo). Whole = entero/completo (con singulares contables; posición: the/a/my + whole + sustantivo). La diferencia clave está en la posición con respecto al artículo.
All (plurales / incontables)
- all the students
- all day (todo el día)
- all the water
- all my friends
- all the time
Whole (singular contable = entero)
- the whole book
- the whole world
- a whole year
- the whole class
- the whole story
Ejemplos
All the students passed the exam.
Todos los estudiantes aprobaron el examen.
I read the whole book in one day.
Leí el libro entero en un día.
She worked all day without a break.
Trabajó todo el día sin descanso.
I read the all book
I read the whole book / I read all of the book
La posición del artículo 'the' delata el error: 'all' va ANTES del artículo (all the book), 'whole' va DESPUÉS del artículo (the whole book). 'The all book' no existe en inglés. Esta diferencia de posición es la clave práctica para distinguirlos.
Truco para recordar
Recuerda el orden con el artículo: ALL + THE/A + sustantivo = 'all the students'. THE/A + WHOLE + sustantivo = 'the whole class'. ALL va antes del artículo. WHOLE va después del artículo. Si tienes un singular contable y quieres decir 'entero', usa WHOLE. Si tienes plural o incontable, usa ALL.
Pon a prueba lo aprendido
Pregunta 1 de 2
¿Cuál es la forma más natural para 'todo el libro'?
¿Por qué es tan confuso?
En español, 'todo' funciona en ambos casos: 'todos los alumnos' y 'el libro entero' / 'todo el libro'. En inglés, la diferencia entre 'all' y 'whole' radica en la posición con respecto al artículo y en si el sustantivo es singular contable o no. Esta regla de posición no existe en español.
Hay un solape posible: 'all the day' y 'the whole day' significan prácticamente lo mismo ('todo el día'). Sin embargo, con singulares contables como 'book', 'world', 'life', el inglés prefiere 'whole': 'the whole book' (no 'all the book' — aunque esto también existe como alternativa). 'The whole world' es más idiomático que 'all the world'.
Preguntas frecuentes
18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola
"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.
Envíame las 18 confusionesSin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.