Saltar al contenido principal

¿Could o Would? Podría y haría en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Could = habilidad pasada, posibilidad en el presente, o petición educada. Would = situaciones hipotéticas (condicional), hábitos pasados, o peticiones muy educadas. En condicionales: resultado hipotético → would; condición posible → could. Ninguno lleva 'to' después.

Could (habilidad / posibilidad)

  • I could swim when I was 5
  • Could you help me?
  • It could happen anytime
  • She could speak three languages
  • Could I use your phone?

Would (hipótesis / hábitos pasados)

  • I would buy a house if I had money
  • Would you like some tea?
  • He would always smile
  • I would love to visit Japan
  • She would help if she could

Ejemplos

  • Could you pass me the salt, please?

    ¿Podrías pasarme la sal, por favor?

  • I would travel more if I had the time.

    Viajaría más si tuviera tiempo.

  • When I was young, I could run very fast.

    Cuando era joven, podía correr muy rápido.

Error típico

If I had time, I could go to the party (condicional hipotético)

If I had time, I would go to the party

En el segundo condicional (situación hipotética en el presente), la estructura es: 'If + past simple, would + infinitivo'. El resultado de la hipótesis usa 'would', no 'could'. 'Could' en este contexto implicaría capacidad ('podría si supiera cómo'), no simple intención ('iría si tuviera tiempo').

Truco para recordar

COULD = capacidad o posibilidad (puedo/podría). Viene de 'can' (poder). WOULD = voluntad o hipótesis (haría/querría). Viene de 'will' (querer/futuro). En condicionales: If + [condición], WOULD + [resultado]. Piensa: 'I WOULD do it if I COULD' — 'would' para el querer, 'could' para el poder.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Completa el segundo condicional: 'If I won the lottery, I ___ buy a house.'

¿Por qué es tan confuso?

En español, 'podría' y 'haría' son bastante claros. La confusión en inglés surge principalmente en los condicionales del segundo tipo. Los hispanohablantes tienden a usar 'could' donde se necesita 'would' en la cláusula principal: 'If I had money, I could buy it' vs. 'If I had money, I would buy it'. La diferencia es sutil pero importante.

También confunde que tanto 'could' como 'would' se usan para peticiones educadas: 'Could you help me?' y 'Would you help me?' son ambas correctas y muy similares. La diferencia es mínima: 'could' pregunta si es posible hacerlo, 'would' pregunta si se está dispuesto a hacerlo. En la práctica, son casi intercambiables para peticiones.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.