Saltar al contenido principal

¿Despite o Although? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Despite es una preposición: va seguida de un sustantivo o un gerundio (-ing), nunca de una cláusula con sujeto y verbo. Although es una conjunción: siempre va seguida de una cláusula completa con sujeto y verbo.

DESPITE + sustantivo/gerundio

  • despite the rain
  • despite being tired
  • despite his age
  • despite the fact that...
  • despite working hard

ALTHOUGH + sujeto + verbo

  • although it was raining
  • although she was tired
  • although he is old
  • although I studied hard
  • although the film was long

Ejemplos

  • Despite the heavy rain, we went for a walk.

    A pesar de la lluvia intensa, salimos a caminar.

  • Although it was raining heavily, we went for a walk.

    Aunque llovía mucho, salimos a caminar.

  • She passed the exam despite being very nervous.

    Aprobó el examen a pesar de estar muy nerviosa.

  • He finished the race although he was exhausted.

    Terminó la carrera aunque estaba agotado.

  • Despite his lack of experience, he got the job.

    A pesar de su falta de experiencia, consiguió el trabajo.

  • Although she had little experience, she got the job.

    Aunque tenía poca experiencia, consiguió el trabajo.

Error típico

Despite it was raining, we went out

Despite the rain, we went out / Although it was raining, we went out

Despite no puede ir seguido de una cláusula (sujeto + verbo). Después de despite necesitas un sustantivo ('the rain') o un gerundio ('raining'). Si quieres usar una cláusula completa, usa although.

Truco para recordar

DESPITE = necesita una cosa (sustantivo o -ing). Piensa: 'Despite + COSA'. ALTHOUGH = necesita una acción completa (sujeto + verbo). Piensa: 'Although + ORACIÓN'. Si puedes sustituir 'despite' por 'in spite of' → correcto. Si puedes sustituir 'although' por 'even though' → correcto.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál de estas frases es gramaticalmente correcta?

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.