Saltar al contenido principal

¿Rob o Steal? Cuándo usar cada uno en inglés

2 min de lectura
Regla clave

Usa rob cuando el objeto directo es una persona o un lugar (rob + persona/lugar). Usa steal cuando el objeto directo es una cosa (steal + objeto robado).

ROB

  • rob a bank
  • rob a person
  • He was robbed in the street
  • rob someone of something
  • rob a store

STEAL

  • steal a car
  • steal money
  • Someone stole my wallet
  • steal a phone
  • steal data from a company

Ejemplos

  • Thieves robbed the bank last night.

    Los ladrones robaron el banco anoche.

  • Someone stole my laptop from the café.

    Alguien robó mi portátil del café.

  • He was robbed at gunpoint near the station.

    Lo robaron a punta de pistola cerca de la estación.

Error típico

They robbed my phone

They stole my phone

Tu teléfono es un objeto, no una persona ni un lugar. Cuando el ladrón te roba un objeto, usamos steal. Si dijeran 'They robbed me', sería correcto porque 'me' es una persona.

Truco para recordar

ROB = la víctima es una Razón (persona o lugar con nombre). STEAL = el botín es una Sosa (cosa, objeto). Pregúntate: ¿qué recibe el verbo? Si es una persona o lugar → rob. Si es un objeto → steal.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

Alguien entró a tu casa y se llevó tu televisión. ¿Cuál es la frase correcta?

¿Por qué es tan confuso?

En español, la palabra 'robar' sirve para todo: puedes robar a alguien, robar un lugar o robar una cosa. Esta flexibilidad hace que los hispanohablantes usen rob y steal indistintamente, sin darse cuenta de que en inglés cada verbo tiene su propio complemento obligatorio.

La clave está en el objeto directo del verbo. Con rob, el complemento siempre es una persona o un lugar ('they robbed the bank', 'they robbed him'). Con steal, el complemento es el objeto robado ('they stole the money', 'they stole my bike'). Una vez interiorizada esta distinción, el uso se vuelve automático.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.