Saltar al contenido principal

¿Por qué no se dice 'I born in Spain' en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

La forma correcta es I was born in Spain. En inglés, 'be born' es una construcción pasiva que necesita el auxiliar was/were. El español usa una forma activa ('nací'), pero el inglés usa una estructura pasiva equivalente. Sin el auxiliar, la frase I born in Spain es gramaticalmente incorrecta.

Corrección

I born in Spain

I was born in Spain

Interferencia del español: Nací en España → I born in Spain

Ejemplos

  • I was born in Spain in 1990.

    Nací en España en 1990.

  • She was born in a small town in Mexico.

    Ella nació en un pueblo pequeño de México.

  • Where were you born?

    ¿Dónde naciste?

  • They were born in the same hospital.

    Ellos nacieron en el mismo hospital.

  • My son was born at 3 in the morning.

    Mi hijo nació a las 3 de la mañana.

Error típico

I born in Spain

I was born in Spain

En español 'nací' es una forma activa del verbo 'nacer'. En inglés, 'be born' es una expresión pasiva que siempre necesita el verbo 'to be' en pasado: 'was' (I/he/she/it) o 'were' (you/we/they). Sin el auxiliar, la frase queda incompleta e incorrecta.

Truco para recordar

Piensa que en inglés, al nacer, 'eres traído al mundo' — es pasivo. Igual que 'the cake WAS made' (la tarta fue hecha), tú 'WAS BORN' (fuiste nacido). Siempre necesitas el auxiliar was/were: I was born, she was born, they were born.

Preguntas frecuentes

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la forma correcta?

13 errores en inglés que vienen de tu español (no de tu nivel)

'I have 30 years.' 'I am agree.' Cada frase suena lógica en tu cabeza — pero es tu español dictándote la gramática.

Envíame los 13 errores

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.