Saltar al contenido principal

¿Cuándo usar make y cuándo usar do en inglés?

2 min de lectura
Regla clave

Usa make cuando creas, produces o preparas algo nuevo — el resultado es tangible o concreto. Usa do para realizar actividades, tareas o acciones en general, donde el proceso importa más que un objeto producido.

MAKE

  • make a decision
  • make a mistake
  • make coffee
  • make a plan
  • make a promise
  • make money

DO

  • do homework
  • do the dishes
  • do a favor
  • do exercise
  • do the shopping
  • do your best

Ejemplos

  • She made a delicious cake for the party.

    Ella hizo un pastel delicioso para la fiesta.

  • Can you do me a favor?

    ¿Puedes hacerme un favor?

  • I always make mistakes when I'm nervous.

    Siempre cometo errores cuando estoy nervioso.

Error típico

I did a mistake

I made a mistake

En inglés, los errores se 'cometen' con make, no con do. La frase 'did a mistake' suena incorrecta para cualquier hablante nativo. Siempre di 'make a mistake'.

Truco para recordar

Piensa en MAKE como en un cocinero que crea algo nuevo: make a cake, make coffee, make a plan — siempre hay un resultado visible. DO es más como una lista de tareas pendientes: do homework, do the dishes, do exercise — son acciones que realizas, no cosas que produces.

Pon a prueba lo aprendido

Pregunta 1 de 2

¿Cuál es la frase correcta en inglés?

¿Por qué es tan confuso?

En español, tanto 'make' como 'do' se traducen como 'hacer', lo que genera confusión constante en los hispanohablantes. Sin embargo, en inglés estas dos palabras tienen roles muy distintos que, con práctica, se vuelven completamente intuitivos. La clave está en preguntarte si estás creando algo o simplemente realizando una actividad.

La mejor estrategia es memorizar las colocaciones más frecuentes de cada verbo. Expresiones como 'make a decision' o 'do your best' son bloques fijos que los nativos usan sin pensar. Con el tiempo, tu oído reconocerá automáticamente cuál suena bien y cuál no.

Preguntas frecuentes

18 pares de palabras que confundes porque en español son una sola

"I did a mistake." Tu cerebro eligió "did" porque en español "hacer" es un solo verbo. En inglés son dos — y la diferencia cambia el significado.

Envíame las 18 confusiones

Sin spam. Te puedes dar de baja cuando quieras.